HVILKEN OVERSÆTTELSE
SKAL
JEG VÆLGE?
INDLEDNING.
At der ER forskel på de forskellige oversættelser
af Bibelen, er en kendsgerning. Derfor må vi stille os selv spørgsmålet.
Betyder det noget hvilken oversættelse man bruger?
Hvad er konsekvenserne ved at bruge den ene oversættelse
frem for en anden?
Denne gennemgang, af forskellige skriftsteder i Det Ny
Testamente, er på ingen måde et forsøg på at mistænkeliggøre
eller at kritisere de forskellige oversættelser.
Uanset hvilken oversættelse
man vælger,
SÅ ER DET GUDS ORD!
I 1979 blev der foretaget en gennemgang af 44 engelske
oversættelser af D.N.T. Her blev brugt 162 forskellige vers.
Her kan du se resultatet af nogle af de mest kendte,
men for at kunne sammenligne med danske forhold, har jeg lavet en lignende
undersøgelse af 52 forskellige vers i de 13 oversættelser
af det ny testamente, som jeg har.
Det tal der står ud for oversættelsen er det
antal gange, at denne oversættelse følger den græske
tekst.
ENGELSKE
DANSKE
(162)
(52)
KJV....162 NT19.....52
LIV.......48 NT71.....52
PHIL.....45 1876.......52
ASV......27 LIND......45
RA........27 HVER.....19
AMP.....26 1912.......15
WEY.....24 RAVN....11
GN........18 SKAT.....10
NW.......17 NT07......10
NAS......15 NV93.......8
BERK....14 NT92.......7
GODS.....8 SEID........5
RSV........4 NT48......4
Det jeg har ønsket med denne gennemgang af 50 forskellige
vers, er at vise, at det bestemt ikke er underordnet hvilken oversættelse
man bruger når man ønsker at fremholde det sande budskab og
at ophøje Kristus.
En af de ting jeg har bemærket under denne gennemgang,
er de mange steder hvor det er i forbindelse med Jesus Kristus, Guds Søn,
at der er sket ændringer. Disse ændringer er desværre
IKKE af en positiv art da man i stedet for at ophøje Kristus, nedvurderer
ham.
Denne gennemgang af skriftsteder, indeholder ikke alle
de steder hvor der er tale om forskelle, men jeg har valgt at standse ved
de 50 vers som er med her i denne bog. Måske mener du at der er andre
skriftsteder som burde have været med, eller nogle jeg har taget
med som ikke burde have været med. Jeg kan til dette sige, at jeg
ikke har udvalgt dem efter en bestemt plan, men efter hvilke skriftsteder
jeg havde et personligt kendskab til og som jeg vidste var forskellige.
Jeg har ved hvert enkelt af de 50 skriftsteder der er
med, taget det samme vers fra 13 forskellige danske oversættelser.
Nogle af dem er ganske vist meget gamle, men de er som nævnt stadig
Guds ord.
NT19... Det ny testamente reviderede oversættelse
1819
LIND... Det ny testamente oversat af Chr. Lindberg 1856
NT71... Det ny testamente reviderede oversættelse
1871
1876... En oversættelse af hele Bibelen udgivet
i 1876
SKAT... Det ny testamente oversat af Dr. T. Skat Rørdam
1894
NT07... Det ny testamente autoriseret udgave 1907
RAVN... Det ny testamente oversat af sognepræst
Johs. Ravn 1907
1912... En oversættelse af hele Bibelen udgivet
i 1912
NT48... Det ny testamente autoriseret udgave 1948
SEID... Det ny testamente oversat af A. og P. Seidelin
1975
HVER... Bogen, Hele Bibelen på hverdagsdansk 1992
NT92... Det ny testamente autoriseret udgave 1992
NV93... Ny verden-oversættelsen af de hellige skrifter
1993
Ved begyndelsen af hvert skriftsted har jeg skrevet en
kort kommentar til den ændring der er tale om i det pågældende
vers. Jeg indleder denne kommentar med *** Det som står på
denne linie er IKKE altid et ordret citat fra en af oversættelserne,
men det er summen af de oversættelser som ligner hinanden. På
linien lige under har jeg --- og her er det også summen af de oversættelser,
som afviger fra den første gruppe. Da jeg efter bedste evne har
forsøgt at samle skriftstederne fra disse to grupper, er der ikke
nogen bestemt rækkefølge i den oversættelse verset er
taget fra.
Aabenraa, december 1994
H. Kjær
INDHOLDFORTEGNELSE!
Matt 8,29
Matt 9,13
Matt 16,13
Matt 17,21
Matt 18,11
Matt 19,9
Matt 19,17
Matt 23,8
Matt 25,13
Matt 27,24
Matt 27,45
Matt 28,19
Mark 2,17
Mark 6,11
Mark 6,33
Mark 13,14
Mark 15,33
Lukas 2,33
Lukas 4,4
Lukas 4,8
Lukas 11,4
Lukas 23,44
John 3,15
John 4,42
John 6,47
John 6,65
John 6,69
John 7,8
John 16,16
John 17,12
Apg 2,30
Apg 20,25
Rom 14,9
1Kor 5,7
1Kor 11,24
Gal 2,20
Efes 3,9
Efes 4,14
Kol 1,2
Kol 1,14
2Tim 3,16
2Tim 4,22
1Pet 4,1
Aab 1,1
Aab 1,8
Aab 1,11
Aab 3,16
Aab 5,14
Aab 8,13
Aab 11,17
Aab 12,18
Aab 13,16
Aab 14,5
Aab 22,14
Matt
8,29
*** ... Jesus, du Guds søn...
---- ... Guds søn!...
At Jesus ER Guds søn
kan ikke siges for ofte og bør fremhæves så ofte som
det er muligt.
LIND... og see, de råbte og sagde: hvad har vi
med dig at skaffe, du Jesus, Guds Søn? er du kommen her for at pine
os før tiden?
NT19... Og see, de råbte og sagde: Jesus, du
Guds Søn! hvad have vi med dig at gøre? er du kommen hid
før tiden at pine os.
1876... Og see, de råbte og sagde: Jesus, du
Guds Søn! hvad have vi med dig at gøre? er du kommen hid
før tiden at pine os.
NT71... Og se, de råbte og sagde: Jesus, du Guds
søn! hvad have vi med dig at gøre? er du kommen hid for tiden
at pine os?
HVER... Nu råbte og skreg de: "Hvad vil du med os,
Guds Søn? Du har ikke lov til at plage os endnu!"
SKAT... Og se, de råbte og sagde: hvad have vi med
dig at gjøre, du Guds Søn? er du kommen hid før Tiden
for at pine os?
SEID... 'Bliv os fra livet, du Guds Søn, kommer
du her for at plage os, før tiden er inde?'
RAVN... Og se, de råbte og sagde: "Hvad have vi
med dig at gjøre, du Guds Søn? Er du kommen hid før
Tiden for at pine os?"
NV93... Og se, de skreg og sagde: "Hvad har vi med dig
at gøre, du Guds søn? Er du kommet her for at pine os før
den fastsatte tid?"
NT92... De råbte og sagde: "Hvad har vi med dig
at gøre, du Guds søn! Er du kommet her for at pine os før
tiden?"
NT48... Og se, de gav sig til at råbe og sagde:
"Lad os i fred, du Guds søn! Er du kommen her for at pine os før
tiden?"
1912... Og se, de råbte og sagde: Hvad har vi med
dig at gøre, du Guds søn? Er du kommen hid for at pine os
før tiden?
NT07... Og se, de råbte og sagde: "Hvad have vi
med dig at gøre, du Guds søn? Er du kommen hid før
tiden for at pine os?
Tilbage til menuen
Matt
9,13
*** ... at kalde retfærdige, men syndere til omvendelse.
---- ... at kalde retfærdige, men syndere.
Jesus sagde at han ikke
kom for at kalde de retfærdige, men syndere.
Hvorfor er det netop de
syndige, Jesus på en speciel måde interesserer sig for?
De fleste oversættelser
overlader det til fantasien, at finde ud af hvorfor Jesus kalder på
os syndige mennesker.
Måske er det fordi
omvendelse har noget med syndserkendelse at gøre, dette og indrømme
at jeg er en synder, at jeg har fejlet. Det er meget vanskeligt for mange.
Men der er også oversættelser, som ikke lader os i tvivl om,
hvorfor Jesus på en speciel måde kalder på os syndere,
vi kaldes til OMVENDELSE!
HVER... Og gå så iøvrigt hen, tilføjede
han, og tænk over, hvad det skriftord betyder: Jeg ønsker
ikke alle jeres ofre, men jeres indbyrdes barmhjertighed. Jeg er kommet
for at kalde syndere tilbage til Gud - ikke de selvtilstrækkelige.
LIND... Men drager I ud og lærer, hvad det er:
Jeg vil miskundhed og ikke offer; thi jeg er ikke kommen at kalde retfærdige
men syndere til omvendelse.
NT76... Men gåer hen og lærer, hvad det
er: Jeg vil miskundhed og ikke offer; thi jeg er ikke kommen at kalde retfærdige,
men syndere til omvendelse.
NT71... Men gåer hen og lærer, hvad det
er: Jeg vil miskundhed og ikke offer; thi jeg er ikke kommen at kalde retfærdige,
men syndere til omvendelse.
NT19... Men gåer hen og lærer, hvad det
er: Jeg vil miskundhed og ikke offer; thi jeg er ikke kommen at kalde retfærdige,
men syndere til omvendelse.
RAVN... Men går hen og lærer, hvad det vil
sige: Jeg har lyst til barmhjertighed og ikke offer; thi jeg er ikke kommen
for at kalde retfærdige, men syndere.
SKAT... Men går hen og lærer, hvad det vil
sige: "Barmhjærtighed vil jeg have, og ikke offer". Thi jeg er ikke
kommen for at kalde retfærdige, men syndere.
SEID... Gå hen og lær, hvad det vil sige:
"Barmhjertighed vil jeg, og ikke ofringer!" Jeg er kommet, ikke for at
kalde retfærdige, men syndere.
1912... Men gå bort og lær, hvad det er: Jeg
har behag i barmhjertighed og ikke i offer. Thi jeg er ikke kommen for
at kalde retfærdige, men syndere.
NT07... Men går hen og lærer, hvad det vil
sige: Jeg har lyst til barmhjertighed og ikke til offer; thi jeg er ikke
kommen for at kalde retfærdige, men syndere.
NT48... Gå hen og lær, hvad de ord betyder:
Barmhjertighed vil jeg, ej slagtoffer; thi jeg er ikke kommen for at kalde
retfærdige, men syndere.
NT92... Gå hen og lær, hvad det vil sige:
Barmhjertighed ønsker jeg, ikke slagtoffer. Jeg er ikke kommet for
at kalde retfærdige, men syndere.
NV93... Gå derfor hen og lær hvad dette betyder:
Jeg ønsker barmhjertighed, og ikke slagtoffer. Jeg er nemlig ikke
kommet for at indbyde retfærdige, men syndere.
Tilbage til menuen
Matt
16,13
*** ... Hvem siger folk, at jeg menneskenes søn
er?
---- ... Hvem siger folk, at menneskenes søn er?
Hvem er Menneskenes søn?
Ja det er for mange, det
man kalder et godt spørgsmål og af disciplenes svar kan man
se at befolkningen på Jesu tid også var i vildrede med hvem
Menneskesønnen er.
De trossamfund som IKKE
ønsker at Jesus og Menneskesønnen skal være den samme,
vælger en af de oversættelser hvor denne opfattelse er mulig.
Den sandhedselskende vil derimod vælge en oversættelse, som
på en klar og tydelig måde viser at Menneskesønnen og
Kristus ER den samme.
HVER... Jesus kom nu til egnen omkring byen Kæsarea
Filippi. Her spurgte han sine disciple:" Hvem siger folk, at jeg, menneskesønnen,
er?"
LIND... Da Jesus var kommen i egnen af Kæsarea
Philippi, spurgte han sine disciple og sagde: Hvem sige folk, at jeg, menneskens
søn, er?
NT76... Men der Jesus var kommen i egnen af Cæsarea
Philippi, spurgte han sine disciple ad og sagde: Hvem sige menneskene mig,
menneskens søn, at være?
NT71... Men der Jesus var kommen i egnen af Cæsarea
Philippi, spurgte han sine disciple ad og sagde: Hvem sige menneskene mig,
menneskens søn at være?
NT19... Men der Jesus var kommen i egnen af Cæsarea
Philippi, spurgte han sine disciple ad og sagde: Hvem sige menneskene mig,
menneskens søn at være?
RAVN... Men da Jesus var kommen til egnen ved Kæsarea
Filippi, spurgte han sine disciple og sagde: "Hvem sige folk, at menneskesønnen
er?"
SKAT... Men da Jesus kom til egnene om Filips Kæsarea,
spurgte han sine disciple og sagde: Hvem sige folk, at menneskesønnen
er?
SEID... Jesus var et sted i Kæsarea-Filippi, da
han spurgte sine disciple: "Hvem siger folk, at menneskesønnen er?
1912... Men da Jesus var kommen til landet ved Cæsarea
Filippi, spurgte han sine disciple og sagde: Hvem siger folk at menneskesønnen
er?
NT07... Men da Jesus var kommen til egnen ved Kæsarea
Filippi, spurgte han sine disciple og sagde: "Hvem sige folk, at menneskesønnen
er?"
NT48... Da Jesus var kommen til egnen ved Kæsarea
Filippi, spurgte han sine disciple og sagde: "Hvem siger folk, at menneskesønnen
er?"
NT92... Da Jesus kom til området ved Cæsarea
Filippi, spurgte han sine disciple:"Hvem siger folk, at menneskesønnen
er?"
NV93... Da Jesus nu var kommet til områderne ved
Cæsare'a Filip'pi, gav han sig til at spørge sine disciple:
"Hvem siger folk at menneskesønnen er?"
Tilbage til menuen
Matt
17,21
***... Den slags fordrives kun ved bøn og faste.
----... (dette vers er slet ikke med)
Bøn og faste er der
bestemt ikke for meget af i de kristne menigheder, og det er derfor glædeligt
at se, at langt de fleste oversættelser er enige om at det i visse
situationer er nødvendigt.
HVER... Men dæmoner af den art forsvinder kun
ved bøn og faste.
LIND... Men dette slags farer ikke ud, uden ved bøn
og faste.
NT76... Men dette slags farer ikke ud uden ved bøn
og faste.
RAVN... Men denne slags farer ikke ud uden ved bøn
og faste.
SKAT... Men dette slags farer ikke ud uden ved bøn
og faste.
NT71... Men dette slags farer ikke ud, uden ved bøn
og faste.
NT19... Men dette slags farer ikke ud, uden ved bøn
og faste.
1912... Men dette slags farer ikke ud uden ved bøn
og faste.
NT 07... Men denne slags farer ikke ud uden ved bøn
og faste.
NT48... [Den slags farer kun ud ved bøn og faste.]
NT92... Den slags fordrives kun ved bøn og faste.
SEID... Skriftstedet udeladt i denne oversættelse.
NV93... Skriftstedet udeladt i denne oversættelse.
Tilbage til menuen
Matt
18,11
*** ... For menneskesønnen er kommet for at frelse
det fortabte.
---- ... (dette vers er slet ikke med)
Langt de fleste oversættelser
er enige om, at Jesus, Menneskesønnen, kom for at frelse de fortabte.
Det kan derfor undre meget, at Seidelin ikke tilslutter sig denne gruppe.
At Jehovas Vidner ikke har brug for Jesus, Menneskesønnen, som deres
frelser fra fortabelse, kan derimod ikke undre den der kender deres lære
om frelse og fortabelse.
HVER... Og jeg, menneskesønnen, er kommet for
at frelse det fortabte.
LIND... Menneskens søn er nemlig kommen for
at frelse det fortabte.
NT76... Thi menneskens søn er kommen at frelse
det, som var fortabt.
RAVN [Thi menneskesønnen er kommen for at frelse
det fortabte.]
SKAT... Thi menneskesønnen er kommen for at
frelse det tabte.
NT71... Thi menneskens søn er kommen at frelse
det, som var fortabt.
NT19... Thi menneskens søn er kommen at frelse
det, som var fortabt.
1912... Thi menneskesønnen er kommen for at
frelse det som var fortabt.
NT07... [Thi menneskesønnen er kommen for at
frelse det fortabte.]
NT48... [Menneskesønnen er kommen for at frelse
det fortabte].
NT92... For menneskesønnen er kommet for at
frelse det fortabte.
SEID... Skriftste er det udeladt i denne oversættelse.
NV93... Skriftste er det udeladt i denne oversættelse.
Tilbage til menuen
Matt
19,9
*** ... den, som tager en fraskilt til ægte, han
bedriver hor.
---- ... den, som gifter sig med en anden, begår
ægteskabsbrud.
Hvor er det glædeligt,
at et stort flertal af oversættelserne stadig tør kalde tingene
ved deres rette navn, HOR. I dag er det ganske vist ikke et ord som bruges
ret meget, måske er det fordi det er blevet så almindeligt
at bedrive hor, at det i mange kredse accepteres. Dog er der enkelte trossamfund,
som udstøder medlemmer som bedriver hor, men i deres oversættelse
har man alligevel fundet en langt mildere form.
LIND... Men jeg siger Eder: At hver, som skiller sig
ved sin hustru uden for hver, og tager en anden til ægte, han bedriver
hoer, og den som ægter en fraskilt, bedriver hoer.
NT76... Men jeg siger Eder, at hvo som skiller sig
fra sin hustru uden for hvers skyld, og tager en anden til ægte,
han bedriver hoer; og hvo som tager en fraskilt til ægte, han bedriver
hoer.
RAVN... Men jeg siger Eder, at den, som skiller sig
fra sin hustru, når det ikke er for hors skyld, og tager en anden
til ægte, han bedriver hor; og den, som tager en fraskilt hustru
til ægte, han bedriver hor.
SKAT... Men jeg siger Eder, at hvo som skiller sig
ved sin hustru, når det ikke er for hors skyld, og ægter en
anden, han bedriver hor; og den, som ægter en fraskilt kvinde, bedriver
hor.
NT71... Men jeg siger Eder, at hvo som skiller sig
fra sin hustru uden for hoers skyld, og tager en anden til ægte,
han bedriver hoer; og hvo som tager en fraskilt til ægte, han bedriver
hoer.
NT19... Men jeg siger Eder, at hvo som skiller sig
fra sin hustru uden for hoers skyld, og tager en anden til ægte,
han bedriver hoer; og hvo som tager en fraskilt til ægte, han bedriver
hoer.
1912... Men jeg siger Eder, at den som skiller sig
fra sin hustru, uden for hors skyld, og gifter sig med en anden, han driver
hor, og den som gifter sig med en fraskilt kvinde, han driver hor.
NT07... Men jeg siger Eder, at den, som skiller sig
fra sin hustru, når det ikke er for hors skyld, og tager en anden
til ægte, han bedriver hor; og den, som tager en fraskilt hustru
til ægte, han bedriver hor.
NT48... Og jeg siger jer, at den, der skiller sig fra
sin hustru af anden årsag end utugt og gifter sig med en anden, han
bedriver hor.
NT92... Jeg siger jer: Den, der skiller sig fra sin hustru
af anden grund end utugt og gifter sig med en anden, begår ægteskabsbrud.
HVER... Derfor siger jeg nu: Den, der skiller sig fra
sin kone af nogen anden grund end utroskab fra hendes side og gifter sig
med en anden, begår ægteskabsbrud.
NV93... Jeg siger jer at enhver som skiller sig fra sin
hustru af anden grund end utugt og gifter sig med en anden, begår
ægteskabsbrud.
SEID... Men jeg siger jer: Den, som lader sig skille af
enhver anden grund end hustruens utroskab, begår ægteskabsbrud.
Tilbage til menuen
Matt
19,17
*** ... ingen er god uden een, som er Gud....
---- ... Kun en er god....
Hvem er god?
Er jeg ikke god, er du ikke
god, er vi ikke gode alle sammen?
Selvretfærdigheden
lyser os langt ud af øjnene og mange oversættelser lader os
blive i troen på vor egen godhed. Men heldigvis er der da også
oversættelser som vækker os til live igen og river os ud af
denne hykleriske og selvretfærdige beruselse. KUN EN ER GOD, GUD!
HVER... "God?" sagde Jesus. "Hvorfor spørger
du mig om det? Der er jo kun én, der er god. Det er Gud. Men hvis
du vil vinde det evige liv, så hold budene."
LIND... Men han sagde til ham: Hvorfor kalder du mig
god; ingen er god uden een, som er Gud; men vil du gåe ind til livet,
så hold budene.
NT76... Men han sagde til ham: Hvi kalder du mig god?
Ingen er god, uden een, som er Gud. Men vil du indgåe til livet,
da hold budene.
SEID... Hvad er det for et spørgsmål?
Hvad er det, du kalder godt? God er kun én. Men hvis du agter at
indgå til livet, så hold budene.
NT71... Men han sagde til ham: Hvi kalder du mig god?
Ingen er god, uden een, som er Gud. Men vil du indgåe til livet,
da hold budene.
NT19... Men han sagde til ham: Hvi kalder du mig god?
Ingen er god, uden een, som er Gud. Men vil du indgåe til livet,
da hold budene.
RAVN... Men han sagde til ham: "Hvorfor spørger
du mig om det gode? Een er den gode. Men vil du indgå til livet,
da hold budene!"
SKAT... Men han sagde til ham: Hvi spørger du mig
om det gode? én er den gode; men vil du indgå til livet, da
hold budene.
1912... Men han sagde til ham: Hvorfor spørger
du mig om det gode? Der er bare een som er god. Men vil du gå ind
til livet, da hold budene!
NT07... Men han sagde til ham: "Hvorfor spørger
du mig om det gode? Een er den gode. Men vil du indgå til livet,
da hold budene!"
NT48... Da svarede han ham: "Hvorfor spørger du
mig om det gode? Kun een er den gode. Men vil du gå ind til livet,
så hold budene!"
NT92... Han svarede ham: "Hvorfor spørger du mig
om det gode? Én er den gode. Men vil du gå ind til livet,
så hold budene!"
NV93... Han sagde til ham: "Hvorfor spørger du
mig om hvad der er godt? Der er én som er god. Men hvis du gerne
vil gå ind til livet, så overhold til stadighed budene."
Tilbage til menuen
Matt
23,8
*** ... thi en er jeres vejleder, Kristus, men I er alle
brødre.
---- ... kun en er jeres mester og I er alle brødre.
Hvem er din vejleder når
det gælder religiøse spørgsmål?
Præsten, menighedsforstanderen,
en komité bestående af de ældste i din menighed eller
en hel anden. Mange oversættelser overlader det til os selv at udpege
vor vejleder og derfor tager de fleste af os fejl.
Kristus er den sande vejleder,
det er ham vi alle bør vælge, men kun nogle få oversættelser
gør opmærksom på dette.
HVER... Lad ikke nogen kalde jer 'rabbi', for kun Gud
er jeres lærer. I er alle brødre på lige fod.
LIND... Men I skal ikke lade Eder kalde Rabbi, thi
een er Eders leder, Christus; men I ere alle brødre;
NT76... Men I skulle ikke ville kaldes Rabbi; thi een
er Eders veileder, Christus, men I ere alle brødre.
NT71... Men I skulle ikke ville kaldes Rabbi; thi een
er Eders veileder, Christus, men I ere alle brødre.
NT19... Men I skulle ikke ville kaldes Rabbi; thi een
er Eders veileder, Christus, men I ere alle brødre.
RAVN Men I skulle ikke lade eder kalde Rabbi; thi een
er eders mester, men I ere alle brødre.
SKAT... Men I skulle ikke lade eder kalde Rabbi; thi een
er eders lærer, og alle I ere brødre.
SEID... I skal ikke lade jer kalde Rabbi, for én
er jeres lærer, og alle er I brødre.
1912... Men I skal ikke lader eder kalde rabbi; thi een
er eders mester, men I er alle brødre.
NT07... Men I skulle ikke lade eder kalde Rabbi; thi een
er eders mester, men I ere alle brødre.
NT48... Men I skal ikke lade jer kalde 'rabbi'; thi kun
een er jeres mester, og I er alle brødre.
NT92... I må ikke lade jer kalde rabbi; for én
er jeres mester, og I er alle brødre.
NV 1993... Men I, I skal ikke lade jer kalde rab'bi, for
én er jeres lærer, og I er alle brødre.
Tilbage til menuen
Matt
25,13
** hverken dagen eller timen, på hvilken menneskenes
søn kommer.
--- hverken dagen eller timen.
Hvad er det vi ikke kender
dagen og timen for?
Min liste over de ting jeg
ikke kender dagen og timen for, er meget lang og det vil jeg tro at din
også er. Men måske er det noget ganske særligt, noget
meget vigtigt Jesus her siger og som vi ikke kender dagen og timen for.
Menneskesønnens komme
er den mest betydningsfulde begivenhed i dit og mit liv. En begivenhed
vi ALTID bør være rede for, men som vi ikke kender hverken
dagen eller timen for.
HVER... Vær derfor på vagt, "sluttede Jesus,"
for I kender ikke tidspunktet for, hvornår jeg kommer tilbage."
LIND... Våger altså, fordi I veed hverken
dag eller time, når menneskens søn kommer.
NT76... Våger derfor, thi I vide hverken dag
eller time, på hvilken menneskens søn kommer.
NT71... Våger derfor, thi I vide hverken dag
eller time, på hvilken menneskens søn kommer.
NT19... Våger derfor, thi I vide hverken dag
eller time, på hvilken menneskens søn kommer.
1912... Våg derfor! thi I veed ikke dagen eller
timen.
NT07... Våger derfor, thi I vide ikke dagen, ej
heller timen.
NT48... Våg derfor, thi I kender hverken dagen eller
timen.
NT92... Våg derfor, for I kender hverken dagen eller
timen.
RAVN... Våger derfor, thi I vide ikke dagen, ej
heller timen.
SKAT... Våger derfor; thi I vide ikke dagen eller
timen.
SEID... Derfor: Våg! I kender hverken dagen eller
timen.
NV 93... Hold jer derfor vågne, for I kender hverken
dagen eller timen.
Tilbage til menuen
MATT
27,24
*** ... Jeg er uskyldig i denne retfærdiges blod,
...
---- ... Jeg er uskyldig i denne mands blod, ...
Jesus blev uskyldig dømt.
Det VAR en uskyldigs blod der blev udgydt på Golgata. Dette kan ikke
siges stærkt nok og det er derfor glædeligt at se, at så
mange oversættelser gør opmærksom på at det var
en RETFÆRDIGS blod der blev udgydt.
LIND... Da Pilatus såe, at han intet udrettede,
men at der blev større larm, tog han vand, vaskede sine hænder
for folket og sagde: Jeg er uskyldig i denne retfærdiges blod. see
I til!
NT76... Men der Pilatus såe, at han udrettede
intet, men at der blev større bulder, tog han vand, og toede hænderne
for folket og sagde: Jeg er uskyldig i denne retfærdiges blod; seer
I dertil.
RAVN Men da Pilatus så, at han intet udrettede,
men at der blev større larm, tog han vand og toede sine hænder
i mængdens påsyn og sagde: "Jeg er uskyldig i denne retfærdiges
blod; ser I dertil."
SKAT... Da nu Pilatus så, at han intet udrettede,
men at der kun blev mere ustyr, tog han vand og toede sine hænder
i hobens påsyn og sagde: Jeg er uskyldig i denne retfærdiges
blod; ser I dertil!
NT71... Men der Pilatus såe, at han udrettede
intet, men at der blev større bulder, tog han vand, og toede hænderne
for folket og sagde: Jeg er uskyldig i denne retfærdiges blod; seer
I dertil.
NT19... Men der Pilatus såe, at han udrettede
intet, men at der blev større bulder, tog han vand, og toede hænderne
for folket og sagde: Jeg er uskyldig i denne retfærdiges blod; Seer
I dertil.
1912... Da Pilatus så, at han intet udrettede,
men at der bare blev større opstyr, tog han vand og vaskede sine
hænder for folkets øjne og sagde: Jeg er uskyldig i denne
retfærdiges blod; Se I dertil!
NT07... Men da Pilatus så, at han intet udrettede,
men at der blev større larm, tog han vand og toede sine hænder
i mængdens påsyn og sagde: "Jeg er uskyldig i denne retfærdiges
blod; Ser I dertil!"
NT48... Da Pilatus så, at han intet kunne udrette,
men at der blot blev mere larm, tog han vand, og i mængdens påsyn
vaskede han sine hænder og sagde: "Jeg er uskyldig i dennes blod;
det bliver jeres sag!"
NT92... Men da Pilatus så, at der ikke var noget
at gøre, men at der tværtimod blev uro, tog han noget vand,
og i skarens påsyn vaskede han sine hænder og sagde: "Jeg er
uskyldig i denne mands blod. Det bliver jeres sag,"
HVER... Da Pilatus så, at han ikke kunne komme nogen
vegne, og at uroen var ved at brede sig, sendte han bud efter et fad med
vand. Mens han vaskede sine hænder foran hele folkemængden,
sagde han: "Jeg erklærer mig uskyldig i denne mands død. Hvad
I gør ved ham, er på eget ansvar."
SEID... Da Pilatus så, at han intet udrettede, men
at der blot blev mere larm, lod han bringe vand og vaskede sine hænder
i folkets påsyn og sagde: "Jeg er uden skyld i denne mands blod!
Skylden bliver jeres sag."
NV 93... Da Pilatus så at intet hjalp, men at der
snarere var ved at blive optøjer, tog han vand og vaskede sine hænder
i folkemængdens påsyn idet han sagde:"Jeg er uskyldig i dennes
blod. Det bliver jeres sag."
Tilbage til menuen
Matt 27,45
*** .. mørke i hele landet
----... mørke på hele jorden
At der fra den 6 til den9 time var mørke, kan
der ikke være tvivl om, men var det kun i Israel, der var mørke
eller var det over alt på hele jorden?
Ved at studere denne begivenhed nærmere og sammenligne
tekst med tekst er det tydligt, at det kun var i Israel at der var mørke
LIND... Men fra den sjette time blev der et mørke
over det hele land indtil den niende time.
NT76... Men fra den sjette time blev et mørke
over det ganske land indtil den niende time.
NT1971... Men fra den sjette time blev et mørke
over det ganske land indtil den niende time.
NT19... Men fra den sjette time blev et mørke
over det ganske land indtil den niende time.
RAVN... Men fra den sjette time blev der mørke
over hele landet indtil den niende time.
SKAT... Men fra den sjette time blev der mørke
over det hele land indtil den niende time.
SEID... Fra middag blev det mørke over hele
landet. Det varede til midt på eftermiddagen.
1912... Men fra den sjette time blev der mørke
over hele landet lige til den niende time.
NT07... Men fra den sjette time blev der mørke
over landet indtil den niende time.
NT48... Men fra den sjette time blev der mørke
over hele landet indtil den niende time.
HVER... Om eftermiddagen faldt der mørke over
hele landet - fra omkring klokken tolv til klokken tre.
NV93... Fra den sjette time blev der mørke over
hele landet indtil den niende time.
NT92... Men fra den sjette time faldt der mørke
over hele jorden indtil den niende time.
Tilbage til menuen
Matt
28,19
***... Gå derfor hen og lærer alle folk, og
døb dem ...
----... Gå derfor hen og gør alle folkeslag
til mine disciple, idet I døber dem ...
Et stort antal oversættelser
går ind for barnedåb, således som det er skik i de fleste
kristne kirker her i landet.
Jesus velsignede de små
børn og sagde at vi ikke måtte hindre dem i at komme til ham,<Mark
10,13-16> men dåben, den Bibelske dåb, har ikke noget med dette
at gøre. Dåben, således som den er omtalt i Guds ord,
er en pagt som et menneske efter moden overvejelse og undervisning SELV
vælger at indgå med Gud.<Mark 16,15-16> IKKE ved hjælp
af en gudmor eller en gudfar, men en PERSONLIG pagt med Gud. Derfor er
en undervisning nødvendig FØR dåben således som
tre af oversættelserne siger det.
NT76... Gåer derfor hen, og lærer alle
folk, og døber dem i navnet Faderens og Sønnens og den Hellig
Ånds;
NT71... Gåer derfor hen og lærer alle folk,
og døber dem i navnet Faderens og Sønnens og den Hellig Ånds;
NT19... Gåer derfor hen og lærer alle folk,
og døber dem i navnet Faderens og Sønnens og den Hellig Ånds;
LIND... gåer ud og gjører alle folk til mine
disciple, i det I døbe dem til Faderens, og Sønnens og den
Helligånds navn,
RAVN Går derfor hen og gører alle folkeslagene
til mine disciple, idet I døbe dem til Faderens og Sønnens
og den Helligånds navn,
SKAT... går derfor hen og gjører alle folkene
til mine disciple, ved at døbe dem til Faderens og Sønnens
og den Helligånds navn,
SEID... Gå nu ud og gør alle folkeslag til
mine disciple, døb dem til Faderens og Sønnens og Helligåndens
navn,
1912... gå derfor ud og gjør alle folkeslag
til disciple, idet I døber dem til Faderens og Sønnens og
den Helligånds navn,
NT07... Går derfor hen og gører alle folkeslagene
til mine disciple, idet I døbe dem til Faderens og Sønnens
og den Helligånds navn,
NT48... Gå derfor hen og gør alle folkeslagene
til mine disciple, idet I døber dem i Faderens og Sønnens
og Helligåndens navn,
NT92... Gå derfor hen og gør alle folkeslagene
til mine disciple, idet I døber dem i Faderens og Sønnens
og Helligåndens navn,
HVER... Gå derfor ud og gør alle nationerne
til mine disciple: Døb dem i Faderens og Sønnens og Helligåndens
navn.
NV93... Gå derfor ud og gør disciple af folk
af alle nationerne, idet I døber dem i Faderens og Sønnens
og den hellige ånds navn,
Tilbage til menuen
Mark
2,17
*** ... at kalde retfærdige, men syndere til omvendelse.
---- ... Jeg er ikke kommet for at kalde retfærdige,
men syndere.
Her er det igen et spørgsmål
hos de fleste oversættere, hvad er det Jesus kalder synderen til?
Jesus kalder os til OMVENDELSE.
HVER... Jesus hørte, hvad der blev sagt. "Det
er de syge, der har brug for læge," sagde han, "ikke de raske. Jeg
er ikke kommet for at kalde retfærdige til omvendelse, men syndere.
NV93... Da Jesus hørte dette, sagde han til
dem: "De raske trænger ikke til læge, men det gør de
syge. Jeg er ikke kommet for at indbyde retfærdige, men syndere."
LIND... Da Jesus hørte det, sagde han til dem:
De sunde har ikke lægen behov, men de syge; jeg er ikke kommen, for
at kalde retfærdige, men syndere til omvendelse.
NT76... Og der Jesus det hørte, sagde han til
dem: De karske have ikke læge behov, men de, som have ondt. Jeg er
ikke kommen at kalde retfærdige, men syndere til omvendelse.
NT71... Og der Jesus det hørte, sagde han til
dem: De karske have ikke læge behov, men de, som have ondt. Jeg er
ikke kommen at kalde retfærdige, men syndere til omvendelse.
NT19... Og der Jesus det hørte, sagde han til
dem: De karske have ikke læge behov, men de, som have ondt. Jeg er
ikke kommen at kalde retfærdige, men syndere til omvendelse.
1912... Og da Jesus hørte det, sagde han til dem:
De friske trænger ikke til læge, men de som har ondt; jeg er
ikke kommen for at kalde retfærdig
NT07... Og da Jesus hørte det, siger han til dem:"De
raske trænge ikke til læge, men de syge. Jeg er ikke kommen
for at kalde retfærdige, men syndere."
NT48... Men da Jesus hørte det, siger han til dem:"De
raske har ikke brug for læge, men de syge. Jeg er ikke kommen for
at kalde retfærdige, men syndere."
NT92... Men da Jesus hørte det, sagde han til dem:"De
raske har ikke brug for læge, det har de syge. Jeg er ikke kommet
for at kalde retfærdige, men syndere."
RAVN... Og da Jesus hørte det, siger han til dem:
"De raske trænge ikke til læge, men de syge. Jeg er ikke kommen
at kalde retfærdige, men syndere."
SKAT... Og da Jesus hørte det, siger han til dem:
De karske have ikke læge behov, men de, som lide ilde; jeg er ikke
kommen for at kalde retfærdige, men syndere.
SEID... Da Jesus hørte det, siger han til dem:
"De raske har ikke brug for læge, men det har de syge; jeg er ikke
kommet for at kalde retfærdige, men syndere."
Tilbage til menuen
Mark
6,11
*** ... Sandelig siger jeg Eder: Det skal gå Sodoma
og Gomorra tåleligere på dommens dag, end denne stad.
---- ... (denne del af verset mangler)
Hvor alvorlig er det at
afvise Jesus?
I de fleste oversættelser
får vi ikke noget svar på dette alvorlige spørgsmål,
men heldigvis er der også oversattelsen hvor Jesu svar er med. Den
straf der venter sådanne som ikke har ønsket at høre
sandheden, vil blive frygteligere end den der overgik Sodoma og Gomorra,
måske er det derfor nogle oversættere ønske at vi skal
glemme det.
LIND... Og når de ikke ville modtage eder eller
høre eder, så skal I drage bort derfra, og ryste støvet
af under eders fødder til vidnesbyrd mod dem. Sandelig siger jeg
eder: Det skal gåe Sodoma og Gomorra tåleligere på dommens
dag, end denne stad.
NT76... Og hvorsomhelst de ikke annamme eder og ei
høre eder, gåer bort derfra og afryster støvet under
eders fødder til vidnesbyrd imod dem. Sandelig siger jeg eder: Det
skal gåe Sodoma og Gomorra lideligere på dommens dag end den
stad.
NT71... Og hvorsomhelst de ikke annamme eder og ei
høre eder, gåer bort derfra og afryster støvet under
eders fødder til vidnesbyrd imod dem. Sandelig siger jeg eder: Det
skal gå Sodoma og Gomorrha lideligere på dommens dag end den
stad.
NT19... Og hvorsomhelst de ikke annamme eder og ei
høre eder, gåer bort derfra og afryster støvet under
eders fødder til vidnesbyrd imod dem. Sandelig siger jeg eder: Det
skal gå Sodoma og Gomorrha lideligere på dommens dag end den
stad.
RAVN... Og hvor man ikke vil modtage eder og ikke vil
høre eder, der skulle I gå bort fra og afryste støvet
under eders fødder til vidnesbyrd imod dem.
SKAT... Og hvilket sted der ikke modtager eder, og hvor
de ikke høre eder, drager bort derfra, og afryster støvet
under eders fødder, til vidnesbyrd for dem.
SEID... Og det sted, som hverken vil se eller høre
jer, det skal I gå fra, og I skal ryste det støv af, I har
under fødderne, til vidnesbyrd imod dem.
1912... Og hvor de ikke tager imod eder og ikke hører
på eder, der skal I gå ud fra det sted og ryste af støvet
under eders fødder til et vidnesbyrd mod dem.
NT07... Og hvor man ikke vil modtage eder og ikke vil
høre eder, der skulle I gå bort fra og afryste støvet
under eders fødder til vidnesbyrd imod dem.
NT48... Og hvis man på et sted ikke tager imod jer
og ikke hører jer, så gå bort derfra og afryst støvet
under jeres fødder til vidnesbyrd for dem.
NT92... Og er der et sted, hvor de ikke vil tage imod
jer eller høre på jer, så gå derfra og ryst støvet
af jeres fødder som et vidnesbyrd imod dem.
HVER... Hvis man ikke vil tage imod jer eller høre
på jer, så ryst støvet af jeres fødder og gå
videre. Det er et tegn på, at fra nu af er de overladt til deres
egen skæbne.
NV 93... Og hvor man et sted ikke vil tage imod jer eller
høre på jer, dér skal I forlade stedet og ryste det
støv af som er under jeres fødder, til et vidnesbyrd for
dem.
Tilbage til menuen
Mark
6,33
*** ... og mange kendte ham, og de løb...
---- ... og mange kendte dem, og fra alle byerne...
Der er en væsentlig
forskel på, om det er DEM eller HAM du kender.
LIND... Mange så dem fare bort, og Mange kjente
ham, og de løb til Lands fra alle Stæder og kom foran dem
og kom til ham.
NT19... Og Folket såe dem fare bort, og Mange
kjendte ham, og over Land løb de fra alle Stræder tilsammen
derhen og kom førend de, og kom til ham.
1876... Og Folket såe dem fare bort, og Mange
kjendte ham, og over Land løb de fra alle Stræder tilsammen
derhen og kom førend de, og kom til ham.
NT71... Og folket så dem fare bort, og mange
kendte ham, og over land løb de fra alle steder tilsammen derhen
og kom førend de, og kom til ham.
HVER... Men mange mennesker lagde mærke til, at
de lagde fra land, og løb nu langs breden for i forvejen at nå
frem til det sted, hvor de ville gå i land. Og mange folk fra byerne
deromkring sluttede sig til flokken.
SKAT... Og Folk så dem drage bort, og mange kjendte
dem, og flokkedes over Land fra alle Byerne derhen og kom før end
de.
SEID... Men mange så dem tage af sted og genkendte
dem, og til fods kom de strømmende fra alle byerne og nåede
i forvejen derhen.
RAVN... Og man så dem drage bort, og mange kjendte
dem, og til Fods strømmede de sammen derhen fra alle Byerne og kom
før end de.
NV93... Men folk så dem tage bort og mange fik det
at vide, og til fods strømmede de til fra alle byerne og kom før
dem.
NT92... Men mange så dem tage afsted, og de genkendte
dem, og fra alle byerne strømmede folk sammen til fods, og de nåede
frem før dem.
NT48... Men mange så dem tage bort og kendte dem,
og fra alle byerne strømmede de sammen derhen til fods og kom før
dem.
1912... Og folk så dem drage bort, og mange kendte
dem; og fra alle byerne løb de tilfods did og kom før dem.
NT07... Og man så dem drage bort, og mange kendte
dem, og til fods strømmede de sammen derhen fra alle byerne og kom
før end de.
Billedet viser en rekonstruktion af det rum, hvor Gutenberg
trykte sine første bøger.
Tilbage til menuen
Mark
13,14
*** ... vederstyggeligheden, om hvilken profeten Daniel
har talt, at stå, hvor han ikke bør, ...
---- ... vederstyggeligheden stå, hvor han ikke
bør, ...
Man kan godt blive i tvivl
om, hvilken ødelæggelsens vederstyggelighed der her er tale
om.
Når man læser
dette vers får man indtryk af, at det er ret væsentligt at
vide helt præcis, hvilken ødelæggelsens vederstyggelighed
det er der er tale om. Jesus siger f.eks. at de der læser dette skal
lægge mærke til det der står.
De der skal flygte ud i
bjergene er også nødt til at vide hvad det er der her er tale
om.
Kun nogle få oversættelser
fortæller, at det er den ødelæggelsens vederstyggelighed
der er omtalt i Daniels bog.
LIND... Men når I see fordærverens vederstyggelighed,
som der er talt om af propheten Daniel, ståe hvor han ikke må,
- den, som læser det, lægge det på sinde - da flye de,
som ere i Judæa, til bjergene.
NT76... Men når I see ødelæggelsens
vederstyggelighed, om hvilken propheten Daniel har talet, at ståe,
hvor den ikke bør, (hvo det læser, han give agt derpå!)
da flye til bjergene de, som ere i Judæa.
NT71... Men når I see ødelæggelsens
vederstyggelighed, om hvilken propheten Daniel har talet, at ståe,
hvor den ikke bør, (hvo det læser, han give agt derpå!)
da flye til bjergene de, som ere i Judæa;
NT19... Men når I see ødelæggelsens
vederstyggelighed, om hvilken propheten Daniel har talet, at ståe,
hvor den ikke bør, (hvo, det læser, han give agt derpå!)
da flye til bjergene de, som ere i Judæa;
RAVN... Men når I se ødelæggelsens
vederstyggelighed stå, hvor den ikke bør, (den, som læser
det, han give agt!) da skulle de, som ere i Judæa, fly til bjergene
SKAT... Men når I se ødelæggelsens
vederstyggelighed stå, hvor den ikke bør (hvo som det læser,
give agt!) da fly til bjergene de, som ere i Judæa.
SEID... Når I ser "Ødelæggelsens vederstyggelighed
stå, hvor den ikke burde" (læser, bemærk!), så
skal de, som er i Judæa, flygte ud i bjergene;
1912... Men når I ser ødelæggelsens
vederstyggelighed stå der hvor den ikke bør - den som læser
det, han se til at skjønne det! - da må de som er i Judæa,
fly til fjelds.
NT07... Men når I ser ødelæggelsens
vederstyggelighed stå, hvor den ikke bør, (den, som læser
det, han give agt!) da skulle de, som ere i Judæa, fly til bjergene;
NT48... Men når I ser ødelæggelsens
vederstyggelighed stå, hvor han ikke bør stå (den, som
læser det, han give agt!) så skal de, der er i Judæa,
flygte op i bjergene;
NT92... Når I ser ødelæggelsens vederstyggelighed
stå, hvor han ikke bør stå - den, der læser dette,
skal bemærke sig det! - da skal de, der i Judæa, flygte ud
i bjergene;
HVER... Og når I ser ødelæggeren i
al sin modbydelighed stå på det sted, hvor han ikke burde stå
- den, der læser dette, skal være opmærksom - da skal
I, der er i Judæa, prøve at slippe ud i bjergene.
NV93... Men når I får øje på
afskyeligheden der forårsager ødelæggelse, idet den
står hvor den ikke bør stå (lad læseren bruge
dømmekraft), så lad dem der er i Judæa flygte til bjergene.
Tilbage til menuen
Mark
15,33
*** .. mørke i hele landet
----... mørke på hele jorden
At der fra den 6 til den9 time var mørke, kan
der ikke være tvivl om, men var det kun i Israel, der var mørke
eller var det over alt på hele jorden?
Ved at studere denne begivenhed nærmere og sammenligne
tekst med tekst er det tydligt, at det kun var i Israel at der var mørke
LIND... Men da den sjette time var kom, blev der et
mørke over hele land indtil den niende time.
NT76... Men da den sjette time var kommen, blev et
mørke over det ganske land indtil den niende time.
NT1971... Men da den sjette time var kommen, blev et
mørke over det ganske land indtil den niende time.
NT19... Men da den sjette time var kommen, blev et
mørke over det ganske land indtil den niende time.
RAVN... Og da den sjette time var kommen, blev der
mørke over hele land indtil den niende time.
SKAT... Og da den sjette time var kommen, blev der
mørke over det hele land indtil den niende time.
SEID... Ved middagstid blev det mørke
over hele land, og det varede til midt på eftermiddagen.
1912... Og da den sjette time var kommet, blev der
mørke over hele landet lige til den niende time.
NT07... Og da den sjette time var kommet, blev der
mørke over hele landet indtil den niende time.
NT48... Og da den sjette time var kom, blev der mørke
over hele land indtil den niende time.
HVER... Vedmiddagstid faldt der mørke over hele
land; det varede til hen ad klokken tre.
NV93... Da den sjette time var kom, blev der mørke
over hele land indtil den niende time.
NT92... Og da den sjette time var kom, faldt der mørke
over hele jorden indtil den niende time.
Tilbage til menuen
Luk
2,33
***... Og Joseph og hans moder forundrede sig ...
----... Og hans fader og moder undrede sig ...
Når Jesus talte om
sin far, var det IKKE Josef han talte om, men sin himmelske far. Det var
ikke en syndig jordisk person Jesus henviste til, men Hærskarers
Herre, Himlens majestæt JEHOVA. Nogle oversættere har ikke
forstået betydningen af dette og har derfor omtalt Josef som Jesu
fader.
HVER... Josef og Maria stod overvældede og hørte
på alt det, der blev sagt om Jesus.
LIND... Joseph og hans moder vare forundrede over hvad
der blev sagt om ham;
NT76... Og Joseph og hans moder forundrede sig over
de ting, som bleve sagte om ham.
NT71... Og Joseph og hans moder forundrede sig over
de ting, som bleve sagte om ham.
NT19... Og Joseph og hans moder forundrede sig over
de ting, som bleve sagte om ham.
1912... Og hans fader og hans moder undrede sig over det
som blev talt om ham.
NT07... Og hans fader og hans moder undrede sig over de
ting, som bleve sagte om ham.
NT48... Og hans fader og hans moder undrede sig over det,
som blev sagt om ham.
NT92... Hans far og mor undrede sig over det, der blev
sagt om ham.
RAVN... Og hans fader og hans moder undrede sig over de
ting, som bleve sagte om ham.
SKAT... Og hans fader og hans moder undrede sig over det,
som blev talet om ham.
SEID... Hans far og mor måtte undre sig over det,
som blev sagt om ham.
NV93... Og dets fader og moder undrede sig hele tiden
over de ting der blev sagt om det.
Tilbage til menuen
Luk
4,4
***. Mennesket skal ikke leve af brød alene, men
af hvert Guds ord.
----. Mennesket skal ikke leve af brød alene.
Brød er godt. Måske
er et brød der indeholder de ting, som et godt brød bør
indeholde og som er bagt på den måde et brød bør
bages på, måske er det et af de bedste fødemidler vi
kan få. Men det er ikke nok, der skal mere til, men hvad? Frugt,
grønsager og flere andre ting er også nødvendige, men
der er dog én ting som står over dem alle, GUDS ORD! Det er
ikke blot den timelige føde vi bør tænke på,
således som flertallet af oversættere har gjort det. Men den
del der er endnu vigtigere DEN ÅNDELIGE FØDE, SÅLEDES
SOM DEN ER I GUDS ORD.
LIND... Jesus svarede ham og sagde: der ståer
skrevet: Mennesket lever ikke af brød alene, men af hvert Guds ord.
NT76... Og Jesus svarede og sagde til ham, der er skrevet:
Mennesket lever ikke aleneste af brød, men af hvert Guds ord.
NT71... Og Jesus svarede og sagde til ham: der er skrevet;
Mennesket lever ikke aleneste af brød, men af hvert Guds ord.
NT19... Og Jesus svarede og sagde til ham: der er skrevet;
Mennesket lever ikke aleneste af brød, men af hvert Guds ord.
1912... Og Jesus svarede ham: Der er skrevet: Mennesket
lever ikke af brød alene, men af hvert Guds ord.
NT07... Og Jesu svarede ham: Der er skrevet: "Mennesket
skal ikke leve af brød alene."
NT48... Jesus svarede ham: Der står skrevet: 'Mennesket
skal ikke leve af brød alene.'"
NT92... Men Jesus svarede ham: "Der står skrevet:
Mennesket skal ikke leve af brød alene."
HVER... Jesus svarede: "Skriften siger: Mennesket skal
ikke kun leve af brød!"
SEID... Jesus svarede ham: 'Der står skrevet: "Ikke
af brød alene skal mennesket leve."'
RAVN... Og Jesus svarede ham: "Der står skrevet:
Mennesket skal ikke leve af brød alene."
SKAT... Og Jesus gav ham til svar: der er skrevet:"Mennesket
skal ikke leve af brød alene."
NV93... Men Jesus svarede ham: Der står skrevet:
'Mennesket skal ikke leve af brød alene.'
Tilbage til menuen
Luk
4,8
*** ... og sagde: Vig bort, bag mig, Satan! thi der er
skrevet ...
---- ... og sagde: "Der er skrevet ...
Vi bør ALTID møde
de angreb som Satan, kommer med gennem sine hjælpere, med et "Der
står skrevet!"
Vi bør også,
ligesom Jesus gjorde det, befale Satan at forsvinde.
LIND... Men Jesus svarede ham og sagde: Pak dig bag
mig Satan! der er skrevet: Du skal tilbede Herren din Gud og tjene ham
alene.
NT76... Jesus svarede ham og sagde: Vig bort bag mig,
Satan! thi der er skrevet: Du skal tilbede Herren din Gud, og tjene ham
alene.
NT71... Jesus svarede ham og sagde: Vig bort, bag mig,
Satan! thi der er skrevet: Du skal tilbede Herren din Gud og tjene ham
alene.
NT19... Jesus svarede ham og sagde: Vig bort, bag mig,
Satan! thi der er skrevet: Du skal tilbede Herren din Gud og tjene ham
alene.
1912... Og Jesus svarede ham og sagde der er skrevet:
Du skal tilbede Herren, din Gud, og ham alene skal du tjene.
NT07... Og Jesus svarede ham og sagde: "Der er skrevet:
Du skal tilbede Herren din Gud og tjene ham alene."
NT48... Jesus svarede ham og sagde: "Der står skrevet:
'Du skal tilbede Herren din Gud og tjene ham alene.'"
NT92... Men Jesus svarede ham: "Der står skrevet:
'Du skal tilbede Herren din Gud og tjene ham alene.'"
HVER... Jesus svarede: "Skriften siger: 'Du skal ikke
tilbede og tjene andre end Herren din Gud.'"
RAVN... Og Jesus svarede ham og sagde: "Der er skrevet:
Du skal tilbede Herren din Gud og tjene ham alene."
SKAT... Og Jesus svarede ham og sagde: "Du skal tilbede
Herren din Gud og dyrke ham alene."
SEID... Jesus svarede ham: 'Der står skrevet: "Herren
din Gud skal du bøje dig for og tilbede ham alene."'
NV93... Som svar sagde Jesus til ham: "Der står
skrevet: 'Det er Jehova din Gud du skal tilbede, og det er ham alene du
skal yde hellig tjeneste.'"
I løbet af 1500-tallet kunne man bruge en dansk
oversættelse af Bibelen i alle kirker. Men Bibler var så værdifulde,
at de ofte måtte bindes fast til bordet med en kæde, for ikke
at tyve skulle stikke af med dem.
Tilbage til menuen
Luk
11,4
*** ... men fri os fra det onde.
---- ... (denne sidste sætning er ikke med)
1876... og forlad os vore Synder, thi også vi
forlade hver som er skyldig mod os, og leed os ikke i Fristelse, men fri
os fra den Onde!
1912... Og forlad os vore synder, thi også vi
forlader hver den som er os skyldig; og led os ikke ind i fristelse; men
fri os fra det onde.
NT19... og forlad os vore Synder, thi vi forlade hver,
som os er skyldig; og led os ikke i Fristelse, men fri os fra det Onde!
LIND... og forlad os vore Synder, thi og vi forlade
hver, som os er skyldig; og led os ikke i Fristelse, men fri os fra det
Onde!
NT71... Og forlad os vore synder, thi og vi forlade
hver, som os er skyldig; og led os ikke i fristelse; men fri os fra det
onde.
HVER... tilgiv os vore synder, ligesom vi tilgiver dem,
der synder mod os; og bevar os i fristelsens øjeblik!'"
SKAT... og forlad os vore Synder, thi og vi selv forlade
enhver, som er skyldig mod os; og led os ikke ind i Fristelse.
SEID... Tilgiv os vore synder - vi tilgiver selv enhver,
der gør os fortræd. Og før os ikke ind i prøvelse"'
RAVN... og forlad os vore Synder, thi også vi forlade
hver, som er os skyldig; og led os ikke ind i Fristelse.
NV93... Og tilgiv os vore synder, for vi tilgiver også
selv enhver som står i gæld til os; og før os ikke ind
i fristelse.
NT92... Og forlad os vore synder, for også vi forlader
selv enhver, som er skyldig over for os, og led os ikke ind i fristelse.
NT48... Og forlad os vore synder, thi også vi forlader
enhver, som er skyldig over for os; og led os ikke ind i fristelse!
NT07... Og forlad os vore synder, thi også vi forlade
hver, som er os skyldig; og led os ikke i fristelse!
Tilbage til menuen
Luk
23,44
*** .. mørke i hele landet
----... mørke på hele jorden
At der fra den 6 til den9 time var mørke, kan
der ikke være tvivl om, men var det kun i Israel, der var mørke
eller var det over alt på hele jorden?
Ved at studere denne begivenhed nærmere og sammenligne
tekst med tekst er det tydligt, at det kun var i Israel at der var mørke
LIND... Men det var ved den sjette time, så blev
der et mørke over hele land indtil den niende time,
NT76... Men det var ved den sjette time, og der blev
et mørke over det ganske land indtil den niende time,
NT1971... Men det var ved den sjette time, og der blev
et mørke over det ganske land indtil den niende time,
NT19... Men det var ved den sjette time, og der blev
et mørke over det ganske land indtil den niende time,
RAVN... Og det var nu ved den sjette time, og der blev
mørke over hele land indtil den niende time,
SKAT... Og det var nu ved den sjette time, da kom der
mørke over det hele land indtil den niende time,
SEID... Da formørkedes solen, og skumringen
faldt på over hele landet. Dette varede til midt på eftermiddagen,
til den niende time.
1912... Og det var omkring den sjette time, da blev
der mørke over hele landet lige til den niende time,
NT07... Og det var nu ved den sjette time, og der blev
mørke over hele landet indtil den niende time,
NT48... Det var nu ved den sjette time, og der blev
mørke over hele landet indtil den niende time,
HVER... Ved middagstid blev der mørkt over hele
landet, indtil klokken tre om eftermiddagen,
NV93... Det var nu hen ved den sjette time, og der
blev mørke over hele landet indtil den niende time,
NT92... Og det var nu omkring den sjette time, og der
fald mørke over hele jorden indtil den niende time,
Tilbage til menuen
Joh
3,15
***... For at hver den, som tror på ham, ikke skal
fortabes, men have et evigt liv.
----... som tror skal have et evigt liv i ham.
Troen på Jesus Kristus,
Guds Søn, ER alt afgørende for den kristne tro. I dag er
der et utal af trossamfund, religiøse bevægelser, selvbestaltede
personer og organisationer som ikke ønsker at det er Jesus vi skal
tro på. Derfor er det af stor betydning at den oversættelse
du bruger, stadfæster at det er HAM, Jesus Kristus vi skal tro på.
HVER... For at alle, der tror på ham, kan få
evigt liv i ham.
NV93... For at enhver som tror på ham kan have
evigt liv.
LIND... At hver, som troer på ham, ikke skal
fortabes, men have evigt liv.
SKAT... For at hver den, som tror, i ham skal have
evigt liv.
NT76... På det, at hver den, som troer på
ham, ikke skal fortabes, men have et evigt liv.
SEID... For at enhver, som tror på ham, skal
have evigt liv.
NT71... På det, at hver den, som troer på
ham, ikke skal fortabes, men have et evigt liv.
NT19... På det, at hver den, som troer på
ham, ikke skal fortabes, men have et evigt liv.
1912... For at hver den som tror på ham, skal
have et evigt liv.
NT07... For at hver den, som tror, skal have et evigt
liv i ham.
NT48... For at enhver, som tror, skal have evigt liv i
ham.
NT92... For at enhver, som tror, skal have evigt liv i
ham.
RAVN... For at hver den, som tror, skal have et evigt
liv i ham.
Tilbage til menuen
Joh
4,42
*** ... at denne er sandelig den verdens frelser, den
Kristus.
---- ... at han i sandhed er verdens frelser.
Rundt om i verden er der
i dag mange, som mener at de kan frelse verden. Mange politiske og religiøse
organisationer mener, at deres leder er den som gennem en ny verdensorden
skal frelse verden. Der er dog kun én der kan frelse denne verden,
Kristus!
LIND... og de sagde til konen: nu troe vi ikke længer
for din fortælling, vi har nemlig hørt og forståe, at
han i sandhed en verdens frelser, Kristus!
NT76... Og de sagde til kvinden: vi troe nu ikke længere
for din tales skyld; thi vi have selv hørt, og vide, at denne er
sandelig den verdens frelser, den Kristus.
NT71... Og de sagde til kvinden: vi troe nu ikke længere
for din tales skyld; thi vi have selv hørt og vide, at denne er
sandelig den verdens frelser, den Kristus.
NT19... Og de sagde til kvinden: vi troe nu ikke længere
for din tales skyld; thi vi have selv hørt, og vide, at denne er
sandelig den verdens frelser, den Kristus.
RAVN... Og til kvinden sagde de: "Vi tro nu ikke længer
for din tales skyld; thi vi have selv hørt, og vi vide, at denne
er sandelig verdens frelser."
SKAT... Og til kvinden sagde de: det er ikke længer
på grund af din tale, vi tro; thi vi have selv hørt, og vi
vide, at han er sandelig verdens frelser.
SEID... De sagde til kvinden: 'Nu tror vi ikke mere bare
på grund af det, du siger, for nu har vi selv hørt ham, og
nu ved vi, at denne mand i sandhed er Verdens Frelser.'
1912... og de sagde til kvinden: Nu tror vi ikke længer
for din tales skyld; thi vi har selv hørt, og vi ved nu, at denne
sandelig er verdens frelser.
NT07... Og til kvinden sagde de: "Vi tro nu ikke længer
for din tales skyld; thi vi have selv hørt, og vi vide, at denne
er sandelig verdens frelser."
NT48... Og de sagde til kvinden: "Nu er det ikke længer
på grund af din tale, vi tror; thi vi har selv hørt ham og
ved nu, at han i sandhed er verdens frelser."
NT92... Og til kvinden sagde de: "Nu tror vi ikke længere
på grund af det, du fortalte; vi har nemlig selv hørt ham
og ved, at han i sandhed er verdens frelser."
HVER... De sagde til kvinden: "Nu tror vi, fordi vi selv
har hørt ham - ikke bare på grund af det, som du fortalte.
Han er virkelig verdens frelser."
NV93... og de sagde til kvinden: "Det er ikke mere på
grund af det du sagde, vi tror; for vi har selv hørt og vi ved at
denne mand i sandhed er verdens frelser."
Tilbage til menuen
Joh
6,47
*** ... Den som tror på mig, har et evigt liv.
---- ... den, som tror, har evigt liv.
"Den der tror, har evigt
liv" Tror på hvad?
Er det en hvilken som helst
tro, på hvad som helst, der giver evigt liv? Nej bestemt ikke, men
alligevel har halvdelen af oversættelserne overladt det til den enkelte,
selv at finde ud af hvilken tro det er der fører til evigt liv.
En oversættelse, der
fremhæver Kristus som frelseren er den Guds folk vælger.
HVER... Forstå nu, hvad jeg siger: Den, der tror
på mig, har allerede evigt liv.
LIND... Sandelig, sandelig siger jeg eder: den, som
troer på mig, har evigt liv.
NT76... Sandelig, sandelig siger jeg eder: hvo som
troer på mig, har et evigt liv.
RAVN Sandelig, sandelig, siger jeg eder, den, som tror
på mig, har et evigt liv.
NT71... Sandelig, sandelig siger jeg eder: Hvo som
troer på mig, har et evigt liv.
NT07... Sandelig, sandelig, siger jeg eder, den, som
tror på mig, har et evigt liv.
NT19... Sandelig, sandelig siger jeg eder: Hvo som
troer på mig, har et evigt liv.
1912... Sandelig, sandelig siger jeg eder: Den som tror,
har evigt liv.
SKAT... Sandelig, sandelig siger jeg eder, hvo som tror,
har evigt liv.
SEID... Det siger jeg jer, den, som tror, har evigt liv.
NT48... Sandelig, sandelig siger jeg eder: den, som tror,
har evigt liv.
NT92... Sandelig, sandelig siger jeg jer: Den, der tror,
har evigt liv.
NV93... Jeg siger jer i sandhed, ja i sandhed: Den der
tror, har evigt liv.
Tilbage til menuen
Joh
6,65
*** ... uden det er givet ham af min fader.
---- ... uden det er givet ham af faderen.
Jesu forhold til faderen
er en af de ting mange har brugt megen tid på at studere. Derfor
er det sørgeligt at så mange oversættere er kommet til
den slutning, at det ikke er nødvendigt at præsicere dette
forhold. Jesus omtalte her Faderen, som MIN fader.
LIND... Og han sagde: Derfor har jeg sagt Eder, at
ingen kan komme til mig, uden det er givet ham af min Fader.
NT76... Og han sagde: Derfor sagde jeg Eder, at ingen
kan komme til mig, uden det er givet ham af min Fader.
NT71... Og han sagde: Derfor sagde jeg Eder, at ingen
kan komme til mig, uden det er givet ham af min Fader.
NT19... Og han sagde: Derfor sagde jeg Eder, at ingen
kan komme til mig, uden det er givet ham af min Fader.
RAVN... Og han sagde: "Derfor har jeg sagt eder, at ingen
kan komme til mig, uden det er givet ham af Faderen."
SKAT... Og han sagde: Derfor har jeg sagt eder, at ingen
kan komme til mig, uden det er givet ham af Faderen.
SEID... Og han sagde: 'Derfor har jeg sagt jer, at ingen
kan komme til mig, hvis det ikke er givet ham af Faderen.'
1912... Og han sagde: Det var derfor jeg sagde eder, at
ingen kan komme til mig, uden at det er givet ham af Faderen.
NT07... Og han sagde: "Derfor har jeg sagt eder, at ingen
kan komme til mig, uden det er givet ham af faderen."
NT48... Og han sagde: "Derfor har jeg sagt jer, at ingen
kan komme til mig, uden det bliver givet ham af Faderen."
NT92... Og han sagde: "Det var derfor, jeg sagde til jer,
at ingen kan komme til mig, hvis ikke det er givet ham af Faderen."
HVER... Han tilføjede: "Det var det, jeg mente,
da jeg sagde, at ingen kan komme til mig, hvis ikke Faderen drager ham
til mig."
NV93... Så han fortsatte med at sige: "Det er derfor
jeg har sagt til jer: Ingen kan komme til mig hvis ikke det er givet ham
af Faderen."
Tilbage til menuen
Joh
6,69
*** ... at du er den Kristus, den levende Guds søn.
---- ... at du er Guds hellige.
Hvem er Guds hellige?
Er Guds folk, når
de omtales som de hellige, ikke også Guds hellige?
Jesus omtales også
som Guds hellige, så det kan være svært at se hvem det
er der menes, det er derfor godt at nogle oversættere ikke blot har
fastslået at Kristus er Guds Søn, men også fastslår
at han er DEN LEVENDE, GUDS SØN!
LIND... Og vi har troet og kjendt, at du er Kristus,
den levende Guds søn.
NT76... Og vi have troet og erkjendt, at du er den
Kristus, den levende Guds søn.
NT71... Og vi have troet og erkjendt, at du er den
Kristus, den levende Guds søn.
NT19... Og vi have troet og erkjendt, at du er den
Kristus, den levende Guds søn.
RAVN... Og vi have troet og erkendt, at du er Guds hellige.
SKAT... Og vi have troet og erkjendt, at du er Guds hellige.
SEID... Og vi er kommet til troen og har erkendt, at du
er Guds hellige.
1912... Og vi tror og veed, at du er Guds hellige.
NT07... Og vi have troet og erkendt, at du er Guds hellige.
NT48... Og vi er kommet til den tro og erkendelse, at
du er Guds hellige.
NT92... Og vi tror, og vi ved, at du er Guds hellige.
HVER... Vi både tror og ved, at du er Guds hellige
Søn.
NV93... Og vi har fået tro på og kundskab
om at du er Guds hellige.
Tilbage til menuen
Joh 7,8
***.. jeg drager endnu ikke op til festen
--- ... jeg drager ikke op til festen
Nogle oversættelser gør med deres oversættelse
af
John 7,8 Jesus til en løgner. Man undlader simpelthen ordet endnu.
LIND... Drager I op til denne fest, jeg drager endnu
ikke op til denne fest, for min Tid er endnu ikke fulkommet.
NT76... Drager I op til denne højtid; jeg drager
endnu ikke op til denne højtid, thi min Tid er endnu ikke fulkommet.
NT1971... Drager I op til denne højtid; jeg
drager endnu ikke op til denne højtid, thi min Tid er endnu ikke
fulkommet.
NT19... Drager I op til denne højtid; jeg drager
endnu ikke op til denne højtid, thi min Tid er ikke endnu fulkommet.
RAVN... Drager I op til denne højtid; jeg drager
endnu ikke op til denne højtid, thi min thi min Tid er endnu ikke
fulkommet.
SEID... Jeg rejser endnu ikke op til denne fest, for
min tid er endnu ikke inde.
1912... Drag I op til højtiden! Jeg drager endnu
ikke op til denne højtid, thi min tid er endnu ikke fuldkommet.
NT07... Drager I op til højtiden; jeg drager
endnu ikke op til denne højtid, thi min tid er endnu ikke fuldkommet.
NT48... Drager I op til denne højtid; jeg drager
endnu ikke op til denne højtid, thi for min er Tiden endnu ikke
inde.
NV93... Gå I op til højtiden; jeg går
endnu ikke op til denne højtid, for min bestemte tid er endnu ikke
inde.
SKAT... Drager I op til denne højtid; jeg drager
ikke op til denne højtid, thi min Tid er endnu ikke fulkommet.
NT92... Drager I op til denne festen, jeg drager ikke
op til denne fest, for min tid er endnu ikke inde.
HVER... Rejs I op til festen! jeg tager ikke med jer;
for mig er tiden endnu ikke inde.
Tilbage til menuen
Joh
16,16
***.. og atter om en liden stund skal I se mig, thi jeg
går til Faderen.
----... og atter om en liden
stund skal I se mig.
Jesus fortæller her
sine disciple, at de om kort tid ikke mere skal se ham. Kun nogle få
oversættere fortæller at han går til FADEREN!
LIND... En lille stund, og I skulle ikke se mig, og
atter en lille stund, og I skulle see mig, for jeg gåer bort bort
til faderen.
NT76... Om en liden stund skulle I ikke see mig, og
atter om en liden stund skulle I see mig; thi jeg gåer hen til Faderen.
NT71... Om en liden stund skulle I ikke se mig, og
atter om en liden stund skulle I see mig; thi jeg gåer hen til Faderen?
NT19... Om en liden stund skulle I ikke see mig, og
atter om en liden stund skulle I see mig; thi jeg gåer hen til Faderen.
RAVN... Om en liden stund skulle I ikke se mig længer,
og atter om en liden stund skulle I se mig.
SKAT... Om en liden stund så se I mig ikke mere,
og atter om en liden stund så skulle I se mig,
SEID... En liden stund, og I ser mig ikke mere - igen
en liden stund, og I ser mig.
1912... Om en liden stund ser I mig ikke længer,
og atter om en liden stund skal I se mig.
NT07... Om en liden stund skulle I ikke se mig længer,
og atter om en liden stund skulle I se mig.
NT48... Om en liden stund ser I mig ikke længer,
og atter om en liden stund skal I se mig.
NT92... En kort tid, så ser I mig ikke længere,
og atter en kort tid, så skal I se mig.
HVER... Om kort tid er jeg borte, og I ser mig ikke længere.
Og efter endnu en kort tid ser I mig igen.
NV93... Om kort tid ser I mig ikke mere, og igen om kort
tid skal I se mig.
Tilbage til menuen
JOH
17,12
*** ... Da jeg var hos dem i Verden, bevarede jeg dem
i dit Navn;
---- ... Da jeg var hos dem, bevarede jeg dem i dit Navn;
Verden er fuld af fristelser
og de falske profeter forsøger hele tiden at lede os på vildspor,
derfor er det godt at vide at Jesus også er hos os medens vi er her
i verden.
NT19... Da jeg var hos dem i Verden, bevarede jeg dem
i dit Navn; dem som som du har givet mig, vogtede jeg, og ingen af dem
blev fortabt, uden det Fortabelsens Barn, at Skriften skulle fuldkommes.
1876... Da jeg var hos dem i Verden, bevarede jeg dem
i dit Navn; dem som som du har givet mig, vogtede jeg, og ingen af dem
blev fortabt, uden det Fortabelsens Barn, at Skriften skulle fuldkommes.
NT71... Da jeg var hos dem i Verden, bevarede jeg dem
i dit Navn; dem, som du har givet mig, vogtede jeg, og ingen af dem blev
fortabt, uden det Fortabelsens Barn, at Skriften skulle fuldkommes.
LIND... da jeg var hos dem i Verden, bevarede jeg dem
i dit Navn; dem som du har givet mig, vogtede jeg, og ingen af dem blev
fortabt, uden det Fortabelsens Barn, at Skriften skulle opfyldes.
1912... Da jeg var hos dem, bevarede jeg dem i dit Navn,
som du har givet mig, og jeg vogtede dem, og ingen af dem gik fortabt,
uden hint Fortabelsens Barn, for at Skriften skulle opfyldes.
HVER... Så længe jeg var hos dem, bevarede
jeg dem, du har givet mig, ved dit navns kraft, og jeg vogtede dem, så
ikke en eneste af dem gik fortabt - undtagen fortabelsens søn, for
at skriften kunne blive opfyldt.
NT48... Medens jeg var hos dem, bevarede jeg dem i dit
navn, det, som du har givet mig; jeg vogtede dem, og ingen af dem gik fortabt,
uden fortabelsens søn, for at skriften skulle gå i opfyldelse.
SKAT... Den Tid, jeg var hos dem, bevarede jeg dem i dit
Navn, det som du har givet mig, og jeg vogtede dem, og ingen af dem gik
fortabt uden Fortabelsens Søn, for at Skriften skulde opfyldes.
SEID... Da jeg var sammen med dem, holdt jeg dem fast
ved dit Navn. Jeg vågede over dem, ingen af dem gik tabt, undtagen
Fortabelsens Barn, så Skriften blev opfyldt.
NT92... Da jeg var sammen med dem, holdt jeg dem fast
ved dit navn, det du har givet mig, og jeg vogtede dem, og ingen af dem
gik fortabt, undtagen fortabelsens søn, for så Skriften skulle
gå i opfyldelse.
NT07... Da jeg var hos dem, bevarede jeg dem i dit Navn,
hvilket du har givet mig, og jeg vogtede dem, og ingen af dem blev fortabt,
uden Fortabelsens Søn, for at Skriften skulde opfyldes.
RAVN... Da jeg var hos dem, bevarede jeg dem i dit Navn,
hvilket du har givet mig, og jeg vogtede dem, og ingen af dem blev fortabt,
uden Fortabelsens Søn, for at Skriften skulde opfyldes.
NV93... Da jeg var hos dem plejede jeg at våge over
dem for dit eget navns skyld, det du har givet mig; og jeg har bevaret
dem, og ingen af dem har lidt undergang undtagen undergangens søn,
for at skriftstedet kunne opfyldes.
Tilbage til menuen
ApG
2,30
*** ... at han ville af hans lænders frugt opreise
Kristus efter kødet til at sidde på hans trone.
---- ... at af hans efterkommere skulle en sidde på
hans trone.
LIND... Da han nu var en prophet og vidste, at Gud
med eed havde tilsvoret ham, at han af hans lænders frugt vil opreise
Kristus efter kjødet til at sidde på hans throne.
NT76... Som han nu var en prophet og vidste, at Gud
havde svoret ham med en ed, at han ville af hans lænders frugt opreise
Kristus efter kjødet til at sidde på hans throne.
NT71... Som han nu var en prophet og vidste, at Gud
havde svoret ham med en ed, at han ville af hans lænders frugt opreise
Kristus efter kjødet til at sidde på hans throne.
NT19... Som han nu var en prophet og vidste, at Gud
havde svoret ham med en ed, at han ville af hans lænders frugt opreise
Christus efter kjødet til at sidde på hans throne.
RAVN... Da han nu var en profet og vidste, at Gud med
en ed havde tilsvoret ham, at af hans lænds frugt skulle en sidde
på hans trone.
SKAT... Da han nu var en profet og vidste, at Gud med
ed havde tilsvoret ham, at af hans lænds frugt skulle en sidde på
hans trone.
SEID... Da han nu var profet og vidste, at Gud med ed
havde tilsvoret ham, at der altid skulle sidde en af hans slægt på
hans trone.
1912... Da han nu var en profet og vidste, at Gud med
en ed havde tilsvoret ham, at af hans lænds frugt ville han sætte
en på hans trone.
NT07... Da han nu var en profet og vidste, at Gud med
ed havde tilsvoret ham, at af hans lænds frugt skulle en sidde på
hans trone.
NT48... Da han nu var en profet og vidste, at Gud med
ed havde lovet ham, at af hans efterkommere skulle en sidde på hans
trone.
NT92... Eftersom han var profet og vidste, at Gud med
ed havde tilsvoret ham, at en af hans efterkommere skulle sidde på
hans trone.
HVER... Men han var profet og vidste, at Gud med en ed,
som aldrig kan brydes, havde lovet, at en af hans efterkommere skulle sidde
på hans trone.
NV93... Da han nu var en profet og vidste at Gud med en
ed havde tilsvoret ham at han ville give en som var en frugt af hans lænd,
sæde på hans trone.
Tilbage til menuen
ApG
20,25
*** ... og prædiket Guds rige,...
---- ... og prædiket riget,...
Hvilket rige er det der
her er tale om?
Nogle oversættere
har det på samme måde som de skriftkloge og farisæerne,
de ønskede ikke Guds rige, men et jordisk rige.
1876... Og nu see, jeg veed, at I alle, iblandt hvilke
jeg har vandret og prædiket Guds Rige, ikke mere skulle see mit Ansigt.
NT19... Og nu see, jeg veed, at I alle, iblandt hvilke
jeg har vandret og prædiket Guds Rige, ikke mere skulle see mit Ansigt.
LIND... Og see nu, jeg veed, at I Alle, blandt hvilke
jeg har vandret og prædiket Guds Rige, ikke tiere skulle see mit
Ansigt.
NT71... Og nu see, jeg veed, at I alle, iblandt hvilke
jeg har vandret og prædiket Guds Rige, ikke mere skulle see mit Ansigt.
HVER... Jeg ved, at ingen af jer, som jeg har været
sammen med og undervist om Riget, kommer til at se mig mere.
SKAT... Og nu, se, Jeg véd, at I ikke mere skulle
se mit Ansigt, alle I, blandt hvem jeg gik omkring og prædikede Riget.
SEID... Og nu ved jeg, at I aldrig mere skal se mig, alle
I, hos hvem jeg kom, dengang jeg prædikede Riget for jer.
RAVN... Og nu, se, Jeg ved, at I ikke mere skulle se mit
Ansigt, alle I, iblandt hvem jeg gik om og prædikede Riget.
NV93... Og nu, se! jeg ved at I ikke skal se mit ansigt
mere, alle I blandt hvem jeg gik og forkyndte riget.
NT92... Og nu ved jeg, at I ikke mere skal få mig
at se, alle I, som jeg kom til og forkyndte riget for.
NT48... Og se, jeg ved nu, at I ikke mere skal se mit
ansigt, alle I, blandt hvem jeg gik omkring og forkyndte riget.
1912... Og nu, se, jeg ved, at I aldrig mere skal se mit
Åsyn, alle I blandt hvem jeg gik omkring og forkyndte riget.
NT07... Og nu se, jeg ved, at I ikke mere skulle se mit
ansigt, alle I, iblandt hvem jeg gik om og prædikede riget.
Tilbage til menuen
Rom
14,9
*** ... Kristus både døde og opstod og blev
levende igen ...
---- ... Kristus både døde og blev levende
igen ...
At Kristus døde og
blev levende er alle enige om, men OPSTANDELSEN, de kristnes håb,
det evige livs begyndelse har nogle oversættere "glemt".
HVER... Kristus døde og opstod jo netop fra
de døde, for at han skulle være vor Herre, hvad enten vi lever
eller dør.
LIND... thi dertil er Kristus både død
og opstanden og bleven levende, at han skal herske både over døde
og levende.
NT76... Dertil er jo Kristus både død
og opstanden og bleven levende igjen, at han skal herske både over
døde og levende.
NT71... Dertil er jo Kristus både død
og opstanden og bleven xxx igjen, at han skal herske over døde og
levende.
NT19... Dertil er jo Kristus både død
og opstanden og bleven levende igjen, at han skal herske både over
døde og levende.
RAVN... Dertil er jo Kristus død og bleven levende,
at han skal herske både over døde og levende.
SKAT... Thi derfor døde Kristus og blev levende,
for at han skulle være både dødes og levendes Herre.
SEID... Derfor døde Kristus, derfor blev han levende,
fordi han ville være Herre over døde og levende.
1912... Thi derfor døde Kristus og blev levende
igjen, for at han skulle være Herre både over levende og over
døde.
NT07... Dertil er jo Kristus død og bleven levende,
at han skal herske både over døde og levende.
NT48... Derfor var det jo, Kristus døde og blev
levende, for at han skulle blive Herre både over døde og levende.
NT92... Derfor døde Kristus og blev levende igen,
for at han skulle blive herre over både døde og levende.
NV93... Det var jo derfor Kristus døde og kom til
live igen, at han kunne blive Herre over både døde og levende.
Tilbage til menuen
1
kor 5,7
*** ... thi også for os er vort påskelam slagtet
Kristus
---- ... thi også vort påskelam er slagtet
Kristus
Pris HERREN! Jesus døde
for din og min skyld. Det var FOR OS, for vor skyld han led på Golgata.
NT19... Derfor udrenser den gamle Surdeig, at I kunne
være en ny Deig, ligesom I ere usyrede; thi også for os er
vort påskelam slagtet, Christus.
1876... Derfor udrenser den gamle Surdeig, at I kunne
være en ny Deig, ligesom I ere usyrede; thi også for os er
vort påskelam slagtet, Christus.
LIND... Udrenser derfor den gamle Surdeig, at I kunne
være en ny Deig, ligesom I ere usyrede; thi også for os er
vort påske, Christus, offret.
HVER... Fjern denne kræftsvulst, dette onde menneske,
så I kan stå rene. Kristus gav jo sit liv for vore synder;
han er vort påskelam, som blev slagtet for vor skyld.
1912... Rens derfor ud den gamle Surdeig, så
I kan være ny Deig, ligesom I er usyrede! thi vort Påskelam
er jo slagtet: Kristus.
NT71... Derfor udrenser den gamle suurdeig, at I kunne
være en ny Deig, ligesom I ere usyrede; thi også for os er
vort Påskelam slagtet, Christus.
NT48... Rens den gamle surdej ud, for at I kan være
en ny dej, da I jo er usyrede; thi også vort påskelam er slagtet,
nemlig Kristus.
SKAT... Udrenser den gamle Surdej, for at I må være
en ny Dej, ligesom I ere usyrede; thi vort påskelam Kristus, er jo
blevet slagtet.
SEID... Se at få den gamle surdejsklump renset ud,
så I kan være ny dej - usyrede er I jo, for vort Påskelam
er slagtet - Kristus!
NT92... Rens den gamle surdej ud, for at I kan være
en ny dej. I er jo usyret brød, for også vort påskelam
er slagtet, Kristus.
NT07... Udrenser den gamle Surdej, for at I kunne være
en ny Dej, ligesom I jo ere usyrede; thi også vort Påskelam
er slagtet, nemlig Kristus.
NV93... Rens den gamle surdej ud, så I kan være
en ny dej, sådan som I jo er fri for surdej. For også vort
påske[offer].
RAVN... Udrenser den gamle Surdej, for at I kunne være
en ny Dejg, ligesom I jo ere usyrede; thi også vort Påskelam
er slagtet, nemlig Kristus.
Tilbage til menuen
1
Kor 11,24
*** ... Tager, æder, dette er mit legeme,...
---- ... Dette er mit legeme,...
At spise (æde) Jesu
legeme, betyder at blive ét med ham, således at det er Ham
der lever i dig.
LIND... Vers 23 Takkede og brød det, og sagde:
Tager, æder, dette er mit legem, som brydes for eder; dette gjører
til min ihukommelse;
NT76... Takkede og brød det, og sagde: Tager,
æder; dette er mit legeme, som brydes for eder; dette gjører
til min ihukommelse.
NT71... Takkede og brød det, og sagde: Tager,
æder; dette er mit legeme, som brydes for eder; dette gjører
til min ihukommelse.
NT19... Takkede og brød det, og sagde: Tager,
æder; dette er mit legeme, som brydes for eder; dette gjører
til min ihukommelse.
RAVN... Takkede og brød det og sagde: "Dette er
mit legeme, som er for eder; gører dette til ihukommelse!"
SKAT... Takkede og brød det og sagde: "Dette er
mit legeme, som er for eder; gjører dette til min ihukommelse."
SEID... Sagde takkebønden, brækkede det i
stykker og sagde: 'Dette er mit legeme, det sker for jer. Gør således
til mit minde.'
1912... Takkede og brød det og sagde: Dette er
mit legeme, som er for eder; gjør dette til min ihukommelse!
NT07... Takkede og brød det og sagde: "Dette er
mit legeme, som er for eder; gører dette til min ihukommelse!"
NT48... Takkede, brød det og sagde: "Dette er mit
legeme, som gives for jer; gør dette til ihukommelse af mig!"
NT92... Takkede, brød det og sagde: "Dette er mit
legeme, som gives for jer; gør dette til ihukommelse af mig!"
HVER... Og da han havde takket Gud for det, brød
han det og sagde: "Dette er mit legeme der gives for jer. Spis det til
mit minde!"
NV93... Og, efter at have takket, brækkede det i
stykker og sagde: "Dette betyder mit legeme, som er til gavn for jer. Bliv
ved med at gøre dette til minde om mig."
Tilbage til menuen
Gal
2,20
***... Jeg er korsfæstet med Kristus,...
----... (denne sætning mangler)
"Jeg er korsfæstet
med Kristus!" En sådan udtalelse kan kun komme fra de personer, som
helt og fuldt HAR overgivet sig til Kristus. Da en total overgivelse til
Kristus er meget fjern for de fleste af nutidens danskere, er det meget
passende at man i de nyere oversættelser "glemmer" denne sætning.
LIND... jeg er korsfæstet med Kristus, men jeg
lever, dog ikke længere jeg, men Kristus lever i mig; men hvad jeg
nu lever i kjødet, det lever jeg i Troen på Guds Søn,
som elskede mig og hengav sig for mig.
1876... Jeg er korsfæstet med Kristus, alligevel
lever jeg, dog ikke jeg mere, men Kristus lever i mig; og hvad jeg nu lever
i kjødet, det lever jeg i Guds Søns Tro, som elskede mig
og gav sig selv hen for mig.
NT19... Jeg er korsfæstet med Kristus, alligevel
lever jeg, dog ikke jeg mere, men Kristus lever i mig; og hvad jeg nu lever
i kjødet, det lever jeg i Guds Søns Tro, som elskede mig
og gav sig selv hen for mig.
SKAT... Med Kristus er jeg korsfæstet; og så
er det ikke mere mig, der lever, men Kristus lever i mig; og hvad jeg nu
lever i Kjødet, lever jeg i Guds Søns Tro, han som elskede
mig og gav sig selv hen for mig.
RAVN... Med Kristus er jeg korsfæstet, og det
er ikke mere mig, der lever, men Kristus lever i mig; men hvad jeg nu lever
i Kødet, det lever jeg i Troen på Guds Søns, som elskede
mig og gav sig selv hen for mig.
NV93... Jeg er pælfæstet sammen med Kristus.
Det er ikke længere mig der lever, men det er Kristus der lever i
samhørighd med mig. Ja, det liv jeg nu lever i kødet, lever
jeg ved den tro der er rettet mod Guds søn, som elskede mig og overgav
sig selv for mig.
1912... Jeg er korsfæstet med Kristus, jeg lever
ikke længer selv, men Kristus lever i mig, og det liv jeg nu lever
i Kjødet, det lever jeg i troen på Guds Søn, som elskede
mig og gav sig selv for mig.
NT07... Med Kristus er jeg korsfæstet, og det
er ikke mere mig, der lever, men Kristus lever i mig; men hvad jeg nu lever
i Kødet, det lever jeg i troen på Guds Søn, som elskede
mig og gav sig selv hen for mig.
NT71... Jeg er korsfæstet med Kristus; alligevel
lever jeg, dog ikke jeg mere, men Kristus lever i mig; og hvad jeg nu lever
i kødet, det lever jeg i Guds Søns tro, som elskede mig,
og gav sig selv hen for mig.
HVER... og det er ikke længere mig, der lever, men
Kristus lever i mig. Og det liv, jeg nu lever som menneske, lever jeg i
troen på Guds Søn, som elskede mig og gav sig selv for mig.
SEID... det er ikke længere mig, der lever - hvad
der lever i mig, er Kristus.
NT92... Jeg lever ikke mere selv, men Kristus lever i
mig, og mit liv her på jorden lever jeg i troen på Guds søn,
der elskede mig og gav sig selv hen for mig.
NT48... Og det er ikke længer mig, der lever, men
Kristus lever i mig; og det liv, jeg nu lever i kødet, det lever
jeg i troen på Guds Søn, som elskede mig og gav sig selv hen
for mig.
Tilbage til menuen
EF
3,9
*** ... Gud, som skabte alle ting ved Jesus Kristus
---- ... Gud, som skabte alle ting
Et af de mest afgørende
spørgsmål, som ALLE SKAL tage stilling til er spørgsmålet
om hvem der er skaberen. Alle afgørende spørgsmål angående
den kristne tro og lære, hænger på en eller anden måde
sammen med spørgsmålet om, hvem der er skaberen. Derfor er
det af en afgørende betydning, at dette bliver besvaret på
en klar og utvetydig måde. ALT ER SKABT VED KRISTUS!
LIND... Og oplyse alle om, hvordan den hemmeligheds
husholdning er, som fra evighed var skjult i Gud, som skabte alle ting
ved Jesus Kristus.
NT76... Og at oplyse alle om delagtigheden i den hemmelighed,
som fra verdens begyndelse har været skjult i Gud, som skabte alle
ting ved Jesus Kristus.
NT71... Og at oplyse alle om delagtigheden i den hemmelighed,
som fra verdens begyndelse har været skjult i Gud, som skabte alle
ting ved Jesus Kristus.
NT19... Og at oplyse alle om delagtigheden i den hemmelighed,
som fra verdens begyndelse har været skjult i Gud, som skabte alle
ting ved Jesus Kristus.
1912... Og at oplyse alle om, hvorledes husholdningen
er med den hemmelighed som har været skjult fra evige tider i Gud,
som har skabt alt.
NT07... Og at oplyse alle om, hvilken husholdningen med
den hemmelighed er, som fra evighed har været skjult i Gud, der skabte
alle ting.
NT48... Og at oplyse, hvorledes den frelsesplan er, der
fra evighed har ligget gemt som en hemmelighed hos Gud, alle tings skaber.
RAVN... Og at oplyse alle om, hvilken husholdningen med
den hemmelighed er, som fra evighed har været skjult i Gud, der skabte
alle ting.
SKAT... Og at oplyse alle om, hvordan husholdningen er
med den hemmelighed, der fra evighed var skjult i Gud, alle tings skaber.
SEID... Og at oplyse alle om, hvad tjenesten for mysteriet
indebærer: Som mysterium var det fra tidernes morgen skjult hos den
alskabende Gud.
NT92... Og at oplyse alle om, hvad frelsesplanen er med
den hemmelighed, som fra evighed af lå skjult i Gud, alle tings skaber.
HVER... Gud har givet mig den opgave at gøre det
klart for alle, at han også er hedningers frelser! Det har han, som
har skabt alt, haft planlagt i al hemmelighed siden tidernes morgen.
NV93... Og lade mennesker se hvordan den hellige hemmelighed
administreres, den som siden en ukendt fortid har været skjult i
Gud, som har skabt alt.
Tilbage til menuen
Ef
4,14
*** ... skulle være børn og lade os tumle...
---- ... skulle være umyndige og lade os kaste...
Nogle vil sikkert mene at
børn er umyndige, men dette er nu ikke altid rigtigt.
NT19... at vi ikke mere skulle være børn
og lade os tumle som bølger og omdrive af enhver lærdoms Veir,
ved Menneskenes Spil, ved Trædskhed og Forførelsens Kundstgreb.
1876... at vi ikke mere skulle være børn
og lade os tumle som bølger og omdrive af enhver lærdoms Veir,
ved Menneskenes Spil, ved Trædskhed og Forførelsens Kundstgreb.
LIND... at vi ikke mere skulle være børn,
som bølges og omdrives af hver lærdoms Vind, ved Menneskenes
Spil, ved Snuhed til Forførelsens Kundstgreb.
NT71... At vi ikke mere skulle være børn
og lade os tumle som bølger og omdrive af enhver lærdoms veir,
ved menneskenes spil, ved træskhed og forførelsens kunstgreb;
HVER... Da skal vi ikke længere være som
børn, der skifter mening, hver gang nogen fortæller os noget
nyt. Den kristne menighed skal ikke kastes omkring på bølgerne
som et skib, der drives hid og did af vind og vejr. Guds folk skal ikke
længere være et let bytte for folkeforførere, der med
falsk spil lokker andre på afveje.
SKAT... for at vi ikke mere skulle være umyndige
Børn, der omtumles og omdrives af enhver Lærdommens Vind i
Menneskers Tærningspil, i Træskhed med Vildfarelsens
SEID... så vi ikke mere skal være som barnagtige
sjæle, der kastes hid og did og tumles rundt, hver gang det blæser
op til en ny lærdomsstorm, alt efter som terningerne falder i spillet
om mennesker - alt efter den snedighed, der udfoldes, når mennesker
skal narres ud i uføret.
RAVN... for at vi ikke mere skulle være umyndige,
der omtumles og omdrives af enhver Lærdommens Vind, ved Menneskenes
Tærningespil, ved Træskhed efter Vildfarelsens Rænkespind;
NV93... For at vi ikke længere skal være spædbørn,
der kastes om som af bølger og føres hid og did af enhver
lærdoms vind ved menneskers kneb, ved [deres] list i at udtænke
vildfarelse.
NT92... Da skal vi ikke længere være uforstandige
børn og slynges og drives hid og did af hver lærdoms vind,
ved menneskers terningkast, når de med snedighed fører os
på lumske afveje.
NT48... Så vi ikke mere skal være umyndige,
der kastes og drives hid og did af alle mulige lærdomme, efter som
vinden blæser, ved menneskers terningespil, når de underfundigt
forleder til vildfarelse.
1912... For at vi ikke længer skal være umyndige
og lade os kaste og drive om af ethvert lærdoms veir ved menneskenes
spil, ved kløgt i vildfarelsens kunster.
NT07... For at vi ikke mere skulle være umyndige,
der omtumles og omdrives af enhver lærdommens vind, ved menneskenes
tærningspil, ved træskhed efter vildfarelsens rænkespind;
Tilbage til menuen
Kol
1,2
*** ... og den Herre Jesus Kristus!
---- ... (denne sætning er ikke med)
Igen er det Jesus Kristus,
som nedvurderes og glemmes.
LIND... til de hellige og troende Brødre i Kristus
i Kolossæ, Nåde være med Eder og Fred fra Gud vor Fader
og den Here Jesus Kristus.
1876... til de hellige i Kolossæ, de troende
Brødre i Kristus: Nåde være med Eder og Fred fra Gud
vor Fader og den Here Jesus Kristus!
NT19... til de hellige i Kolossæ, de troende
Brødre i Kristus: Nåde være med Eder og Fred fra Gud
vor Fader og den Here Jesus Kristus!
NT71... Til de hellige i Kolossæ, de troende
brødre i Kristus: Nåde være med Eder og Fred, fra Gud
vor Fader og den Herre Jesus Kristus!
HVER... De trofaste kristne brødre, Guds folk i
Kolossæ. Må Gud, vor Far, udøse sine velsignelser over
jer og fylde jer med sin fred!
SKAT... hilser de hellige og troende Brødre i Kristus
i Kolossæ. Nåde være med eder og Fred fra Gud vor Fader!
SEID... De Hellige i Kolossæ, de troende Brødre
i Kristus: Nåde over jer og fred fra Gud, vor Fader.
RAVN... til de hellige og troende Brødre i Kristus
i Kolossæ: Nåde være med eder og Fred fra Gud vor Fader!
NV93... Til de hellige og troende og trofaste brødre
i samhørighed med Kristus i Kolos'sæ: Måtte I have ufortjent
godhed og fred fra Gud, vor Fader.
NT92... Til de hellige i Kolossæ, de troende brødre
i Kristus. Nåde være med jer og fred fra Gud, vor Fader!
NT48... Sender hilsen til de hellige i Kolossæ,
de troende brødre i Kristus: Nåde være med Eder og fred
fra Gud vor Fader!
1912... Til de hellige og troende brødre i Kristus
i Kolossæ: Nåde være med eder og Fred fra Gud, vor Fader!
NT07... Til de hellige og troende brødre i Kristus
i Kolossæ: Nåde være med eder og Fred fra Gud vor Fader!
Tilbage til menuen
Kol
1,14
*** ... forløsningen ved Hans blod, nemlig syndernes
forladelse
---- ... forløsningen syndernes forladelse
Forløsningen, frelsen
ved Jesu blod er en af de ting mange falske profeter og lærere har
forsøgt at skabe tvivl om. Hvorfor er der kun tre oversættelser,
som har dette med?
NT76... I hvem vi have forløsning ved hans blod,
nemlig syndernes forladelse;
NT71... I hvem vi have forløsning ved hans blod,
nemlig syndernes forladelse.
NT19... I hvem vi have forløsning ved hans blod,
nemlig syndernes forladelse;
RAVN I hvem vi have forløsningen, syndernes forladelse.
SKAT... I hvem vi have gjenløsningen, syndernes
forladelse.
SEID... Og med hans elskede Søn har vi forløsningen,
tilgivelsen af vore synder.
1912... I hvem vi har forløsningen, syndernes forladelse.
NT07... I hvem vi have forløsningen, syndernes
forladelse.
NT48... I ham har vi forløsningen, syndernes forladelse;
NT92... I ham har vi forløsningen, syndernes forladelse.
LIND... I hvem vi have forløsning, syndernes forladelse.
HVER... Det er på grund af Jesus, vi er blevet sat
i frihed. Han har tilgivet os vore synder.
NV93... Ved hjælp af ham har vi vor udfrielse ved
en løsesum, tilgivelsen af vore synder.
Tilbage til menuen
2
Tim 3,16
*** ... Hele skriften ER inspireret af Gud ...
---- ... skriften, som er inspireret af Gud ...
Vi kan alle uden at vi ønsker
det, komme til at skrive et forkert ord, et ord for meget eller et ord
for lidt. Men det er MEGET UHELDIGT når det sker i en situation som
kan bruges til at skabe tvivl om Guds ord. Det "som", der har sneget sig
ind i dette vers i 1948 oversættelsen har gennem tidens løb
skabt mange, meget alvorlige problemer.
HVER... Hele skriften er inspireret af Gud og gør
os istand til at undervise, afsløre vildfarelser, irettesætte,
hjælpe mennesker på ret vej og opdrage dem til at leve et helligt
liv.
LIND... Hver af Gud beåndet skrift er og nyttig
til lærdom, til overbeviisning, til rettelse, til opdragelsen i retfærdighed.
NT76... Den ganske skrift er indblæst af Gud,
og nyttig til lærdom, til overbeviisning, til rettelse, til optugtelse
i retfærdighed.
RAVN... Hvert skrift er indåndet af Gud og nyttigt
til belæring, til irettesættelse, til forbedring, til optugtelse
i retfærdighed.
SKAT... Hvert gudindåndet skrift er også
nyttigt til at belære, til at irettesætte, til at bringe på
fode, til at opdrage i retfærdighed.
SEID... Hvert skrift har Gud pustet liv i og gjort
egnet til undervisning, til gendrivelse af vildfarelser, til genoprettelse,
til opdragelse i at gøre Guds vilje.
NT71... Den ganske skrift er indblæst af Gud,
og nyttig til lærdom, til overbevisning, til rettelse, til optugtelse
i retfærdighed.
NT19... Den ganske skrift er indblæst af Gud,
og nyttig til lærdom, til overbeviisning, til rettelse, til optugtelse
i retfærdighed.
1912... Den hele skrift er indblæst af Gud og
nyttig til lærdom, til optugtelse i retfærdighed.
NT07... Hvert skrift er indåndet af Gud og nyttigt
til belæring, til irettesættelse, til forbedring, til optugtelse
i retfærdighed.
NT92... Ethvert skrift er indblæst af Gud og
nyttigt til undervisning, til bevis, til vejledning og til opdragelse i
retfærdighed.
NV93... Hele skriften er inspireret af Gud og gavnlig
til undervisning, til retledning, til reformering, til optugtelse i retfærdighed.
NT48... Ethvert skrift, som er indblæst af Gud,
er også gavnligt til at belære, til at irettesætte, til
at genoprejse, til at optugte i retfærdighed.
Tilbage til menuen
2
Tim 4,22
***... Den Herre Jesus Kristus være med din ånd!...
----... Den Herre Jesus være med din ånd!...
Navnet Kristus har en meget
afgørende betydning for de der har overgivet sig til Guds søn.
Navnet Jesus er også et navn med stor betydning, men navnet Jesus
er ofte mere neutral og vag, Jesus Kristus derimod fejer al tvivl til side
og stadfæster at Jesus OGSÅ ER KRISTUS!
NT19... Den Herre Jesus Kristus være med din
Ånd! Nåden være med Eder! Amen.
1876... Den Herre Jesus Kristus være med din
Ånd! Nåden være med Eder! Amen.
LIND... Den Herre Jesus Kristus være med din
Ånd! Nåden være med Eder! Amen.
NT71... Den Herre Jesus Kristus være med din
Ånd! Nåden være med Eder!
HVER... Herren være med din Ånd! Nåde
være med jer!
SKAT... Herren være med din Ånd! Nåden
være med eder!
SEID... Herren være med din ånd. Nåde
over Jer alle.
RAVN... Den Herre Jesus være med din Ånd!
Nåden være med eder!
NV93... Herren være med den ånd du lægger
for dagen. Hans ufortjente godhed være med jer.
NT92... Herren være med din ånd! Nåden
være med jer!
NT48... Herren være med din ånd! Nåde
være med Eder!
1912... Den Herre Jesus være med din Ånd!
Nåden være med eder!
NT07... Den Herre Jesus være med din Ånd!
Nåden være med eder!
Tilbage til menuen
Heb
10,34
*** ... bedre og blivende gods i Himlen.
---- ... bedre og blivende gods.
Hvor var det at Jesus sagde
vi skulle samle vort gods og vor rigdom? I Himlen! (Matt 6,19)
NT19... Thi både havede I Medlidenhed med mine
Bånd, og I skikkede Eder med Glæde deri, at man røvede
Eders Gods, vidende, at I have i Eder selv et bedre og blivende Gods i
Himlene.
1876... Thi både havede I Medlidenhed med mine
Bånd, og I skikkede Eder med Glæde deri, at man røvede
Eders Gods, vidende, at I have i Eder selv et bedre og blivende Gods i
Himlene.
LIND... Thi både havede I Medlidenhed med mine
Lænker, og I fandt Eder med Glæde i, at man røvede Eders
Gods, da I vidste, I havde for Eder selv et bedre og varig Eiendom i Himlene.
NT71... Thi både havde I Medlidenhed med mine
Bånd, og I skikkede Eder med Glæde deri, at man røvede
Eders Gods, vidende, at I have i Eder selv et bedre og blivende Gods i
Himlene.
HVER... I led med dem, der blev kastet i fængsel,
og I kunne med sindsro se på, at alt, hvad I havde, blev taget fra
jer; for I vidste, at noget bedre ventede jer i Himlen, hvor de virkelige
værdier er.
SKAT... Thi både viste I Medlidenhed med de bundne,
og I toge med Glæde imod, at man røvede, hvad I ejede, indet
I vidste, at I selv have en bedre og blivende Ejendom.
SEID... hvordan I led med dem, der sad i fængsel,
og gladeligt fandt jer i at blive plyndret for, hvad I havde, i bevidsthed
om selv at eje noget bedre, noget varigt! Nu må I ikke tabe modet;
det vil blive rigeligt belønnet.
RAVN... Thi både havde I Medlidenhed med de fangne,
og I fandt eder med Glæde i, at man røvede, hvad I ejede,
vidende, at I selv have en bedre og blivende Ejendom.
NV93... For I både følte med dem der var
i fængsel og fandt jer med glæde i at man røvede hvad
I ejede, idet I vidste at I selv havde noget bedre og blivende i eje.
NT92... For I led med de fængslede, og I fandt jer
med glæde i, at man røvede jeres ejendom, fordi I vidste,
at I ejer en bedre formue, som ikke forgår.
NT48... Thi både havde I medlidenhed med de fangne
og fandt jer med glæde i, at man røvede, hvad I ejede; I vidste
jo, at I ejer noget bedre og blivende.
1912... Thi også fangerne havde I medynk med, og
fandt eder med glæde i, at eders Gods blev røvet, da I vidste,
at I selv havde en bedre og blivende Ejendom.
NT07... Thi både havde I medlidenhed med de fangne,
og I fandt eder med glæde i, at man røvede, hvad I ejede,
vidende, at I selv have en bedre og blivende Ejendom.
Tilbage til menuen
1
Pet 4,1
*** ... Kristus har lidt for os i kødet ...
---- ... Kristus har lidt i kødet ...
Det VAR FOR OS, for dig
og mig at Jesus led døden på Golgatas kors. Selv om nogle
oversætelser glemmer dette er det en af de ting vi aldrig må
glemme.
LIND... Da Christus altså har lidt for os i kjødet,
så udruster og I eder med det samme sindelag; med synd er nemlig
den, som har lidt i kjødet, til ende.
NT76... Efterdi da Christus har lidt for os i kjødet,
væbner eder og med det samme sind, (thi den, som har lidt i kjødet,
har ladet af fra synden).
NT71... Efterdi da Christus har lidt for os i kjødet,
væbner eder og med det samme sind (thi den, som har lidt i kjødet,
har ladet af fra synden).
NT19... Efterdi da Christus har lidt for os i kjødet,
væbner eder og med det samme sind (thi den, som har lidt i kjødet,
har ladet af fra synden).
RAVN... Efterdi da Kristus har lidt i kødet, så
skulle også I væbne eder med det samme sind (thi den, som har
lidt i kødet, er hørt op med synd).
SKAT... Når altså Kristus har lidt i kjød,
så skulle også I ruste eder med den samme tanke, at den som
har lidt i kjød, er færdig med synd.
SEID... Kristus led altså som menneske, og derfor
må I også væbne jer med den samme tankegang. For har
man som menneske gennemgået lidelse, er man også blevet færdig
med synd.
1912... Da nu Kristus har lidt i kjødet, så
væbne og I eder med den samme tanke, at den som har lidt i kjødet,
er færdig med synden.
NT07... Efterdi da Kristus har lidt i kødet, så
skulle og I væbne eder med det samme sind (thi den, som har lidt
i kødet, er hørt op med synd).
NT48... Da nu Kristus har lidt i kødet, skal også
I væbne jer med det samme sind (thi den, som har lidt i kødet,
har brudt med synden).
NT92... Da nu Kristus har lidt legemligt, skal også
I væbne jer med hans sind. For den, som har gennemgået legemlig
lidelse, har gjort sig færdig med synden.
HVER... Da nu Kristus har måttet lide som menneske,
må I være indstillet på det samme. I må også
være parate til at lide; for den, der må udstå lidelser
i dette liv, har lagt synden bag sig.
NV93... Derfor, da Kristus har lidt i kødet, skal
også I væbne jer med det samme sindelag; for den der har lidt
i kødet er hørt op med at synde
Tilbage til menuen
Åb
1,1
*** ... vise sine tjenere hvad der snart skal ske ...
---- ... vise sine tjenere hvad der skal ske i hast ...
Måske er dette en
af de ting der ikke har den store betydning, men der er dog forskel på
om det er noget der snart skal ske eller det er noget der vil ske hurtigt,
i en hast, når det sker. Nogle mener at "i hast" også kan betyde
at det snart - hurtigt vil ske.
HVER... Dette er den åbenbaring, som Gud gav
Jesus Kristus, for at han skulle vise sine tjenere, hvad der snart skulle
ske. Ved sin engel viste han det i billeder for sin tjener Johannes.
LIND... Jesu Christi åbenbaring, som Gud gav
ham, for at vise sine tjenere, hvad der snart skal skee, og som han betegnede
ved sin engel, som han udsendte, for sin tjener Johannes.
NT76... Jesu Christi åbenbaring, som Gud har
givet ham, for at vise sine tjenere de ting, som snart skulle skee, og
han udsendte sin engel og betegnede dem ved ham for sin tjener Johannes.
RAVN... Jesu Kristi åbenbaring, som Gud gav ham
for at vise sine tjenere, hvad der snart skal ske, og han sendte bud ved
sin engel og fremstillede det i billeder for sin tjener Johannes.
SKAT... Jesu Kristi åbenbaring, som Gud gav ham,
for at han skulle vise sine tjenere det, som må ske snart, og han
betegnede det ved sin engel, som han udsendte, for sin tjener Johannes.
NT71... Jesu Christi åbenbaring, som Gud har
givet ham, for at vise sine tjenere de ting, som snart skulle skee, og
han udsendte sin engel og betegnede dem ved ham for sin tjener Johannes.
NT19... Jesu Christi åbenbaring, som Gud har
givet ham, for at vise sine tjenere de ting, som snart skulle skee, og
han udsendte en engel og betegnede dem ved ham for sin tjener Johannes.
1912... Jesu Kristi åbenbaring, som Gud gav ham
til at vise sine tjenere det som snart skal ske; og han sendte bud ved
sin engel og kundgjorde det i tegn for sin tjener Johannes.
NT07... Jesu Kristi åbenbaring, som Gud gav ham
for at vise sine tjenere, hvad der skal ske snart, og han sendte bud ved
sin engel og fremstillede det i billeder for sin tjener Johannes.
NT92... Jesu Kristi åbenbaring, som Gud gav ham
for at vise sine tjenere, hvad der snart skal ske, og som han kundgjorde
og sendte med sin engel til sin tjener Johannes.
NV93... En åbenbaring ved Jesus Kristus, som
Gud gav ham for at vise sine trælle det der snart skal ske. Og han
udsendte sin engel og fremstillede det gennem ham i tegn for sin træl
Johannes.
SEID... Jesu Kristi åbenbaring, som blev givet ham
af Gud, for at han skulle vise sine tjenere, hvad der i hast vil ske. Og
gennem sin udsendte engel kundgjorde han dette for sin tjener Johannes.
NT48... Jesu Kristi åbenbaring, som Gud gav ham
for at vise sine tjenere, hvad der skal ske i hast. Og han sendte bud ved
sin engel og gav det til kende i billeder for sin tjener Johannes.
Tilbage til menuen
Åb
1,8
*** ... Jeg er Alfa og Omega, begyndelsen og enden, siger
Herren ...
---- ... Jeg er Alfa og Omega, siger Herren ...
NT76... Jeg er Alpha og Omega, begyndelsen og enden,
siger Herren, den, som er og som var og som kommer, den Almægtige.
NT71... Jeg er Alpha og Omega, begyndelsen og enden,
siger Herren, den, som er og som var og som kommer, den Almægtige.
NT19... Jeg er Alpha og Omega, begyndelsen og enden,
siger Herren, den, som er og som var og som kommer, den Almægtige.
LIND... Jeg er A og Ø, siger Gud Herren, den som
er, og som var, og som kommer, den Almægtigste.
RAVN... Jeg er Alfa og Omega, siger Gud Herren, han, som
er, og som var, og som kommer, den Almægtige.
SKAT... Jeg er A og Ø. siger Gud Herren, den som
er, og som var, og som kommer, den almægtige.
SEID... 'Jeg er Alfa og Omega', siger Gud Herren, Han
som Er og som Var og som Kommer, den Almægtige.
1912... Jeg er A og Ø, siger Gud Herren, den som
er og som var og som kommer, den almægtige.
NT07... Jeg er Alfa og Omega, siger Gud Herren, han, som
er, og som var, og som kommer, den Almægtige.
NT48... "Jeg er Alfa og Omega," siger Gud Herren, han,
som er, og som var, og som kommer, den Almægtige.
NT92... Jeg er Alfa og Omega, siger Gud Herren, han som
er og som var og som kommer, den Almægtige.
HVER... "Jeg er Alfa og Omega," siger Gud Herren, "den,
som er, og som var, og som kommer, den Almægtige."
NV93... "Jeg er Al'fa og Ome'ga," siger Jehova Gud, "den
som er og som var og som kommer, den Almægtige."
Tilbage til menuen
Åb
1,11
*** Jeg er Alfa og Omega, den første og den sidste,
og hvad du ser,
---- Hvad du ser, ...
Satan arbejder i dag under
højtryk for at fjerne Kristus fra befolkningens bevidsthed, her
er det sket tre gange i samme vers.
Tre gange henvises der i
dette vers til HERREN,
JEG ER
ALFA OG OMEGA
DEN FØRSTE OG DEN
SIDSTE
men kun tre oversætelser
har dette med.
NT76... Jeg er Alpha og Omega, den første og
den sidste; og hvad du seer, skriv det i en bog, og send det til menighederne
i Asien, til Ephesus og til Smyrna og til Pergamus og til Thyatira og til
Sardes og til Philadelphia og til Laodicea.
NT71... Jeg er Alpha og Omega, den første og
den sidste; og hvad du seer, skriv det i en bog, og send det til menighederne
i Asien, til Ephesus og til Smyrna og til Pergamus og til Thyatira og til
Sardes og til Philadelphia og til Laodicea.
NT19... Jeg er Alpha og Omega, den første og
den sidste; og hvad du seer, skriv det i en bog, og send det til menighederne
i Asien, til Ephesus og til Smyrna og til Pergamus og til Thyatira og til
Sardes og til Philadelphia og til Laodicea.
LIND... Skriv hvad du ser, i bog, og send de syv menigheder,
til Ephesus og til Smyrna, og til Pergamus og til Thyatira og til Sardes
og til Philadelphia og til Laodikea.
RAVN... Hvad du ser, skriv det i en bog og send det til
de syv menigheder, til Efesus og til Smyrna og til Pergamus og til Thyatira
og til Sardes og til Filadelfia og til Laodikea.
SKAT... Hvad du ser, skriv det i en bog, og send det til
de syv menigheder, til Efesos og til Smyrna og til Pergamon og til Tyatira
og til Sardes og til Filadelfia og til Laodikea.
SEID... 'Skriv, hvad du ser, skriv ned i en bog, og send
den til de syv menigheder, til Efesos og til Smyrna, til Pergamon og til
Tyatira, til Sardes og til Filadelfia og til Laodikea.'
1912... Hvad du ser, skriv det i en bog og send det til
de syv menigheder, til Efesus og til Smyrna og til Pergamum og til Tyatira
og til Sardes og til Filadelfia og til Laodikea.
NT07... Hvad du ser, skriv det i en bog, og send det til
de syv menigheder, til Efesus og til Smyrna og til Pergamus og til Thyatira
og til Sardes og til Filadelfia og til Laodikea.
NT48... "Hvad du ser, skriv det i en bog, og send den
til de syv menigheder, i Efesus og i Smyrna og i Pergamum og i Tyatira
og i Sardes og i Filadelfia og i Laodikea."
NT92... "Skriv det, du ser, ned i en bog, og send den
til de syv menigheder, til Efesos og til Smyrna og til Pergamom og til
Thyatira og til Sardes og til Filadelfia og til Laodikea."
HVER... "Skriv det, som du ser, ned i en bog og send den
til de syv menigheder, i Efesos, Smyrna, Pergamum, Tyatira, Sardes, Filadelfia
og Laodikea."
NV93... "Hvad du ser skal du skrive i en skriftrulle,
og du skal sende den til de syv menigheder, i E'fesus og i Smyr'na og i
Per'gamum og i Tyati'ra og i Sar'des og i Filadel'fia og i Laodike'a."
Tilbage til menuen
Åb
3,16
*** ... vil jeg udspy dig af min mund
---- ... har jeg i sinde at udspy dig af min mund
Måske igen en ubevidst
fejl, men desværre en fejl med utroligt store konsekvenser. Med ordene
"har jeg i sinde" giver man udtryk for, at det ikke er sikkert, at de lunkne
bliver udspyet, (forkastet af Jesus), hvilket er en behagelig tanke, men
bestemt ikke noget der har nogen som helst støtte i Guds ord.
HVER... Men fordi du er lunken og altså hverken
det ene eller det andet, vil jeg spytte dig ud af min mund.
LIND... Som du da er lunken, og hverken varm eller
kold, vil jeg spytte dig ud af min mund.
NT76... Derfor, efterdi du er lunken, og hverken kold
eller varm, vil jeg udspye dig af min mund;
RAVN... Derfor, efterdi du er lunken og hverken varm
eller kold, vil jeg udspy dig af min mund;
SKAT... Derfor, efterdi du er lunken og hverken varm
eller kold, vil jeg spy dig ud af min mund.
SEID... Sådan som du er, lunken, hverken varm
eller kold, kan jeg ikke have dig i mig, jeg brækker mig.
NT71... Derfor, efterdi du er lunken, og hverken kold
eller varm, vil jeg udspye dig af min mund;
NT19... Derfor, efterdi du er lunken, og hverken kold
eller varm, vil jeg udspye dig af min mund.
1912... Derfor, da du er lunken og hverken kold eller
varm, vil jeg udspy dig af min mund.
NT07... Derfor, efterdi du er lunken og hverken varm
eller kold, vil jeg udspy dig af min mund;
NT92... Men nu, da du er lunken og hverken varm eller
kold, vil jeg udspy dig af min mund.
NV93... Derfor, fordi du er lunken og hverken varm
eller kold, vil jeg udspy dig af min mund.
NT48... Derfor, fordi du er lunken og hverken varm eller
kold, har jeg i sinde at udspy dig af min mund.
Tilbage til menuen
Åb
5,14
*** ... og tilbad ham, som lever i al evighed!
---- ... og tilbad.
Spørgsmålet
om hvem vi skal tilbede, er det alt afgørende spørgsmål
i denne tid. Mange har den opfattelse at vi lige så godt kan tilbede
den ene som den anden, derfor er det en alvorlig forglemmelse de fleste
oversættere her har begået.
NT76... Og de fire dyr sagde: Amen! Og de fire og tyve
ældste faldt ned og tilbade ham, som lever i al evighed!
NT71... Og de fire dyr sagde: Amen! Og de fire og tyve
ældste faldt ned og tilbade ham, som lever i al evighed!
NT19... Og de fire dyr sagde: Amen! Og de fire og tyve
ældste faldt ned og tilbade ham, som lever i al evighed!
LIND... Og de fire væsener sagde amenet, og præsterne
faldt ned og tilbade
RAVN... Og de fire væsener sagde: Amen! Og de ældste
faldt ned og tilbade.
SKAT... Og de fire væsener sagde: Amen! og de ældste
faldt ned og tilbade.
SEID... Og de fire skabninger sagde Amen, og de højtbedagede
faldt på knæ og tilbad.
1912... Og de fire livsvæsener sagde : Amen! Og
de ældste faldt ned og tilbad.
NT07... Og de fire væsener sagde: Amen! Og de ældste
faldt ned og tilbade.
NT48... Og de fire væsener sagde: "Amen!" Og de
ældste kastede sig ned og tilbad.
NT92... Og de fire væsener sagde amen, og de ældste
kastede sig ned og tilbad.
HVER... De fire levende væsener brød ud i
et "Amen!" Og de ældste bøjede sig ned og tilbad.
NV93... Og de fire levende skabninger sagde: "Amen!" og
de ældste faldt ned og tilbad.
Tilbage til menuen
Åb
8,13
*** Og jeg så og jeg hørte en Engel flyve
midt igennem Himmelen...
---- Og jeg så og jeg hørte en ørn
flyve midt oppe under Himmelen...
Selv om der her er tale
om symbolske Engle eller ørne, så er der alligevel en væsentlig
forskel på om det er en Engel eller en ørn. Prøv engang
ved hjælp af din Bibelordbog at finde de steder frem der taler om
ørne og bag efter de steder der er tale om engle, så vil du
se en klar forskel.
NT19... Og jeg såe, og jeg hørte en Engel
flyve midt igjennem Himmelen, som sagde med høi Røst: vee,
vee, vee dem, som boe på Jorden, for de øvrige Basunrøster
af de tre Engle, som skulle basune!
1876... Og jeg såe, og jeg hørte en Engel
flyve midt igjennem Himmelen, som sagde med høi Røst: vee,
vee, vee dem, som boe på Jorden, for de øvrige Basunrøster
af de tre Engle, som skulle basune!
NT71... Og jeg såe, og jeg hørte en Engel
flyve midt igjennem himmelen, som sagde med høj røst: Vee,
Vee, Vee dem, som boe på jorden, for de øvrige basunrøster
af de tre engle, som skulle basune!
HVER... jeg så en ørn, der fløj hen
over Himlen, og jeg hørte den skrige: "Ve, ve, ve dem, der bor på
Jorden, når de tre sidste engle blæser i deres basuner."
LIND... Og jeg såe, og jeg hørte Een flyvende
som
en Ørn i Mellem=Himlen, som sagde 3 gange med høi Røst:
Vee, Vee, Vee dem, som boe på Jorden, for de øvrige Basun=Røster
af de 3 Engle, som skulle basune!
SKAT... Og jeg så, og jeg hørte en Ørn,
som fløj midt hen over Himlen, sige med høj Røst:
Ve, ve, ve over dem, som bo på Jorden, for de øvrige Basunerøster
fra de tre Engle, som skulle til at basune!
SEID... Og jeg så, og jeg hørte en ørn,
der fløj højt oppe under Himmelhvælvingen, og den skreg
højt: 'Ve, ve, ve over dem, der bor på Jorden, når de
3 Engle nu sætter deres trompeter for munden, og de sidste trompeter
gjalder!'
RAVN... Og jeg så, og jeg hørte en Ørn
flyve midt oppe under Himmelen og sige med høj Røst: Ve,
ve, ve dem, som bo på Jorden, for de øvrige Basunrøster
fra de 3 Engle, som skulle basune.
NV93... Og jeg så, og jeg hørte en ørn
som fløj midt på himmelen sige med høj røst:
"Ve, Ve, Ve dem der bor på jorden, på grund af de øvrige
trompetstød fra de tre engle som skal til at blæse i deres
trompeter!"
NT92... Og jeg så: Jeg hørte en ørn,
der fløj midt oppe under himlen, sige med høj røst:
"Ve, Ve, Ve over dem, der bor på jorden, når de andre basunstød
lyder fra de tre engle, som skal til at blæse."
NT48... Og i synet hørte jeg en ørn flyve
midt oppe under himmelen og skrige med høj røst: "Ve, Ve,
Ve dem, der bor på jorden, når de øvrige basunstød
kommer fra de tre engle, som endnu skal blæse i deres basuner!"
1912... Og jeg så, og jeg hørte en ørn,
som fløj under det højeste af himmelen og sagde med høj
røst: Ve, Ve, Ve dem som bor på jorden, for de andre basunrøster
af de tre engle som endnu skal blæse!
NT07... Og jeg så, og jeg hørte en ørn
flyve midt oppe under himmelen og sige med høj røst: Ve,
Ve, Ve dem, som bor på jorden, for de øvrige basunrøster
fra de tre engle, som skulle basune.
Tilbage til menuen
Åb
11,17
*** ... den, der er, og som var og der kommer!...
---- ... den, der er, og som var,...
Jesu komme er de kristnes
håb, hvorimod alle andre vil bede bjergene falde over sig, da de
ikke kan tåle at se Jesu Kristi vidunderlige synlige komme i himmelens
skyer. (Åb 6,17)
LIND... og sagde: Vi takke dig, Herre Gud, almægtigste,
som er, og som var, og som kommer, fordi du har taget din den store magt
og blev konge;
NT76... vi takke dig, Herre, Gud, den almægtige,
den, der er og der var og der kommer! fordi du har taget din store magt
og dit kongedømme.
NT71... vi takke dig, Herre, Gud, den almægtige,
den, der er og der var og der kommer! fordi du har taget din store magt
og dit kongedømme.
NT19... vi takke dig, Herre, Gud, den almægtige,
den, der er og der var og der kommer! fordi du har taget din store magt
og dit kongedømme.
RAVN... Vi takke dig, Herre Gud, almægtige, du,
som er, og som var, fordi du har taget din store magt og tiltrådt
dit kongedømme.
SKAT... Vi takke dig, Herre Gud, almægtige, du som
er, og som var, fordi du har taget din store kraft og taget kongedømmet.
SEID... Vi takker dig, Herre, Gud, Almægtige, Du,
som Er og som Var, Du har overtaget Din magt, den store, kongemagten er
Din.
1912... Vi takker dig, Herre Gud, du almægtige,
du som er og som var, fordi du har taget din store magt og er bleven konge.
NT07... Vi takke dig, Herre Gud, almægtige, du,
som er, og som var, fordi du har taget din store magt og tiltrådt
dit kongedømme.
NT48... Vi takker dig Herre, almægtige Gud, du,
som er, og som var, fordi du har overtaget din store magt og tiltrådt
dit kongedømme;
NT92... Vi takker dig, Herre, Gud, Almægtige, som
er og som var, fordi du har overtaget din store magt og er blevet konge.
HVER... "Vi takker dig Herre, almægtige Gud, du,
som er, og som var. For nu vil du udøve din store magt, og nu er
det dig, der regerer."
NV93... idet de sagde:"Vi takker dig, Jehova Gud, du almægtige,
du som er og som var, fordi du har taget din store magt og er begyndt at
herske som konge.
Tulbage til menuen
Åb
12,18
***... Og jeg stod på sandet ved havet.
----... Og dragen stillede sig på sandet ved havet.
Det er ret væsentligt
for en rigtig forståelse af disse ting, om det er Johannes eller
det er dragen der står på sandet ved havet.
NT19... Og jeg stod på Havets Sand.
1876... Og jeg stod på Havets Sand.
LIND... Jeg stod på Havets Bred.
RAVN... Og jeg stod på Sandet ved Havet.
1912... Og jeg stod på sanden ved havet.
NT07... Og jeg stod på sandet ved havet.
NT71... Og jeg stod på havets sand.
SKAT... Og den stillede sig på Havets Sand.
SEID... Dragen stillede sig ved Havets bred.
NV93... Og den stillede sig på sandet ved havet.
NT92... Den stillede sig på havets bred.
NT48... Og dragen stillede sig på sandet ved havet.
HVER... Og dragen stod på strandbredden ved havet.
Tilbage til menuen
Åb
13,16
*** ... at man giver disse et mærke...
---- ... at give sig selv et mærke...
Når loven om søndags
helligholdelse engang bliver en realitet, vil dette mærke også
blive det, men selv om det er jordens religiøse og politiske magter
der i fællesskab vedtager denne lov, så vil INGEN jordisk magt
eller Satans hær af onde ånder være i stand til at give
selv den svageste sjæl dette mærke. Enhver skal SELV stå
til regnskab for det liv de har valgt at leve og derfor er det også
dem selv der tager mærket. Guds folk vil hellere lide sult og forfølgelse,
ja selv døden vil de foretrække frem for at tage dette mærke.
NT19... Og det gjør, at der gives Alle, både
Små og Store, både Rige og Fattige, både Frie og Trælle,
et Mærke i deres høire Hånd eller i deres Pande;
1876... Og det gjør, at der gives Alle, både
Små og Store, både Rige og Fattige, både Frie og Trælle,
et Mærke i deres høire Hånd eller i deres Pande;
LIND... (17) og det gjør, at der gives Alle,
Småe og Store, Rige og Fattige, Fribårne og Trælle, Mærker
i deres høire Hånd og i deres Pander,
SEID... Det gennemfører, at alle uden undtagelse,
små og store, rige og fattige, fribårne og trælle, skal
mærkes med et mærke i deres højre hånd eller på
deres pande.
NV93... Og det foranlediger med tvang over for alle,
de små og de store, og de rige og de fattige, og de frie og trællene,
at man giver disse et mærke på deres højre hånd
eller på deres pande.
NT71... Og det gjør, at der gives alle, både
små og store, både rige og fattige, både frie og trælle,
et mærke i deres højre hånd eller i deres pande.
HVER... Det sørgede for, at alle - store og
små, rige og fattige, slaver og frie - blev mærket på
højre hånd eller på panden.
1912... Og det gjør, at der bliver givet alle,
små og store, rige og fattige, frie og trælle, et mærke
i sin højre hånd eller på sin pande.
SKAT... Og det får alle, de små og de store
og de rige og de fattige og de frie og Trællene, til at give sig
et Mærke på deres højre Hånd eller på deres
Pande,
RAVN... Og det får alle, både små og
store, både rige og fattige, både frie og Trællene, til
at sætte sig et Mærke på deres højre Hånd
eller på deres Pande,
NT92... Det får alle, store og små, rige og
fattige, frie og trælle, til at sætte et mærke på
deres højre hånd eller deres pande.
NT48... Og det får alle, både små og
store, rige og fattige, frie og trælle, til at give sig selv et mærke
på deres højre hånd eller på deres pande.
NT07... Og det får alle, både små og
store, både rige og fattige, både frie og trælle, til
at sætte sig et mærke på deres højre hånd
eller på deres pande.
Tilbage til menuen
Åb
14,5
*** ... thi de er ustraffelige for Guds trone.
---- ... de er uden fejl.
Om der står, at de
er ustraffelige eller at de er uden fejl, er ikke af nogen betydning. Det
der derimod er afgørende er spørgsmålet om HVEM det
er de er fejlfri over for. I mange menigheder er der i dag nogle, som mener
at de er fejlfri (fri for synd), men det er kun i egne og andre ligesindedes
tanker at dette er tilfældet. At være syndfri eller uden fejl
for Guds trone er noget helt andet.
NT76... og i deres mund er ikke funden svig; thi de
ere ustraffelige for Guds throne.
NT71... og i deres mund er ikke funden svig; thi de
ere ustraffelige for Guds throne.
NT19... og i deres mund er ikke funden svig; thi de
ere ustraffelige for Guds throne.
LIND... og i deres mund fandtes ei løgn, thi de
ere lydesløse.
RAVN... og i deres mund er der ikke fundet løgn;
thi de ere ulastelige.
SKAT... Og i deres mund fandtes ikke løgn; de ere
ulastelige.
SEID... I deres mund blev aldrig fundet gudsfornægtelse,
de er uden fejl og lyde.
1912... og i deres mund er ikke fundet løgn; thi
de er uden lyde.
NT07... og i deres mund er der ikke fundet løgn;
thi de ere ulastelige.
NT48... og i deres mund blev der ikke fundet løgn;
de er dadelfri.
NT92... og der fandtes ikke løgn i deres mund;
de er uden fejl.
HVER... For de er fejlfri og uden nogen form for falskhed.
NV93... og i deres mund er der ikke fundet løgn;
de er dadelfri.
Tilbage til menuen
Åb
22,14
*** ... som gør hans befalinger, ...
---- ... som tvætter deres klæder, ...
Hvad betyder det at tvætte
sine klæder?
Dette er ikke forståelig
tale og man kan uden de store problemer føre det hen til noget der
ikke har den store betydning. At gøre hans befalinger er derimod
noget helt andet. Det er en klar og utvetydig tale, som alle kan forstå,
men mange ønsker ikke at forstå dette, så derfor er
en oversættelse med ordene tvætte deres klæder den foretrukne.
LIND... Salige ere de, som gjøre hans befalinger,
at de kan få adgang til livets træ, og gåe gjennen portene
ind i staden.
NT76... Salige ere de, som gjøre hans befalinger,
på det de måe fåe adgang til livsens træ og indgåe
igjennem portene i staden.
NT1971... Salige ere de, som gjøre hans befalinger,
på det de måe fåe adgang til livsens træ og indgåe
igjennem portene i staden.
NT19... Salige ere de, som gjøre hans befalinger,
på det de måe fåe adgang til livsens træ og indgåe
igjennem portene i staden.
RAVN... Salige ere de, som tvætte deres klædebon,
for at de kunne få adgang til livets træ og gå ind igennem
portene i staden.
SKAT... Salige ere de, som tvætte deres klædebon;
de skulle få adgang til livets træ og indgå gjennem portene
i staden.
SEID... Salige de, som har tvættet deres klæder,
de får ret til at spise af livets træ og gå gennem portene
ind i byen.
1912... Salige er de som tvætter sine kjortler,
så de må få ret til livsens træ og gjennem portene
komme ind i staden.
NT07... Salige ere de, som tvætte deres klædebon,
for at kunne få adgang til livets træ og gå ind igennem
portene i staden.
NT48... Salige er de, som tvætter deres klæder,
for at de kan få adgang til livets træ og gennem portene gå
ind i staden.
NT92... Salige er de, der har vasket deres klæder,
så de får ret til livets træ og går gennem portene
ind i byen.
HVER... Lykkelige er de, som vasker deres klæder,
for de får ret til at spise af livets træ og til at gå
ind gennem byens porte.
NV93... Lykkelige er de som vasker deres lange klæder,
så retten [til at gå] til livets træer kan blive deres
og de kan få adgang til byen gennem dens porte.
Se mere om dette emne og mange,
mange andre meget interessante kristne emner. Også emner du normalt
ikke hører om på
www.bibel-skolen.dk
|